精确写“繁”并不大略
近半个世纪以来,繁体汉字已经阔别了大多数中国人的日常书写和阅读,只有专业字画家和书法爱好者仍在书写繁体,他们只能算是人群中的少数派。书法许可写“繁”,但书写者是否识“繁”、是否能够精确写“繁”,总体来看并不乐不雅观。
把“慈禧太后”写成“慈禧太後”,把“欲穷千里目”写成“欲穷千裹目”,把“子曰诗云”写作“子曰诗雲”,把“五千仞岳上摩天”写成“五千仞狱上摩天”, 稠浊“吃面”的“麺”和“洗面”的“面”,搞错“发展”的“發”和“头发”的“髪”……诸如此类的谬误,在时下的书法展览中触目皆是。书法家如果缺少笔墨 学根本,光练简化字,不把稳兼谙繁体字,一旦须要简繁转换,临阵磨枪,随便找个对应的同音繁体字转换,常常不免陷于尴尬。
参展作品如果存在错别字硬伤,应该绝不犹豫予以淘汰;如果确属有时笔误,其艺术水准也会因极个别字大大降落。繁简混用更让人难以理解。 “书法家生活在现实环境中,日常所面对的是简体字,唯独临摹或者创作时打仗繁体字,涌现缺点有时在所难免。以是说,利用繁体字存在一个尴尬的‘还原’问 题,实行简化字时将几个繁体字合并成一个字,使得原来有各自的意义和功用而无法取代的不同笔墨,经由简化之后意义完备相同、相互取代,以是一些书家常常闹 出笑话。古人根本就不可能涌现的问题,如今也成为问题。”学习书法必须先过繁体字这一关。
附:随意马虎寫錯用錯的繁體字一百例