Jan.
新年的早上——万物兴盛!
作者 | @Levis_Wang
你的2019年过得怎么样呢?
无论如何,它都已经离开。
本文的九首诗都关于新年,让我们一起以更饱满的姿态欢迎农历新年的到来吧!
01烧去旧年
[美]内奥米·希哈布·奈
王立秋 译
字母在一秒一秒的韶光里吞噬自身。
便条是绑在房门把手上的朋友,
透明的猩红的纸,
像飞蛾的翅膀一样滋滋作响,
与空气结婚。
每一年都有那么多易燃的东西,
蔬菜,未完成的诗的清单,
岁月的橘黄色的旋转火焰,
石头那么小。
在有又溘然没有了某物的地方,
一种缺席呼喊,赞颂,留下一个空间。
我又从最小的数目开始。
快舞,损失与落叶的曳步,
只有我没做的那些事情
在燃烧的去世亡后劈啪作响。
内奥米·希哈布·奈(Naomi Shihab Nye, نعومي شهاب ناي),美国墨客、作曲家。父亲是巴勒斯坦人。自称“漫游墨客”。
02 元旦日
[美]金·阿多尼诺
王立秋 译
今晨落下的雨
会冲走承载它的
末了的雪。我又可以
闻到草,和在泥浆中
安息的碎叶的气味。
我许可保留的屈指可数
的爱还沉睡在
西岸。这里在弗吉尼亚
我走过野外身边只有
几头年轻的母牛陪伴。
她们魁梧而羞涩,
就像我影象中的初中
女孩,她们从不
说话,她们的头总是
低垂而她们的手臂总是交叉在
她们新发育的胸前。那些女孩
现已年近四十。和我一样,
她们一定会时时地站在
窗前直到深夜,了望
沉默的后院,看着
草坪上生锈的椅子和
别人家的高墙。
她们一定会在某个午后躺下
声嘶力竭地为曾经使
她们极乐的统统哭喊,
惊叹她们的生活如何
在没有任何
阐明的情形下就把她们带到
如此田地。我不知道
此时我为何在生手走
我的外衣在变黑
我的靴子不才沉,发出
一种我爱听的温顺的
吮吸声。我不在乎
那些女孩如今在何方。
无论她们造诣了什么
她们都可以拥有。本日我不想
下什么决心。
我只想在雨的
寒冷的祝福中
多走一会,
并对它扬起我的脸。
金·阿多尼诺(Kim Addonizio,原名Kim Addie),美国墨客、小说家。
03 12月31日
[美]理查德·霍夫曼
王立秋 译
所有我未完成的行动在
漫游中赤裸地跨过日历,
一队瘦削的佃猎人,
吹起的雪四处散落,
绊倒在一个我用图钉
固定的,折叠在新年里的
未来上:一月的图画
一幅来自十七世纪的绘画,
一幅静物画:颅骨和镜子,
撒出硬币的钱袋和一朵花。
理查德·霍夫曼(Richard Hoffman),美国墨客。
04 在新年前夜
[美]艾薇·肖克利
王立秋 译
我们使午夜成为年的模型:
雪映闪的林光隆重庆祝
我们在近乎沉默中给自己的
誓言:喷鼻香槟和吊灯为吸引欢笑
与叫好而进行的充满聪慧的
闪光的竞争:壁炉的火
反响着爱人之间熊熊燃烧的
内红的情约:我们溺爱一个垂死
时辰的空间,焦虑的众神用
这暂存的泥土塑造我们对亚当的希望:
我们每个人都足够贪恋闪光或
冒失到认为捐躯会止住
这个瞬息即逝的韶光:只管寂静在
激情与激情为统治而斗争时平衡地暂时
止住了活力,心智却走向
那未来的:时尚的吵闹的游行,
人造的笑颜,拥挤的日子:一道割断
灵魂与骨的没有血的切口:一阵长而痛的
庄严——个中我们只会听见我们正在冲破的诺言的清脆的分裂。
艾薇·肖克利(Evie Shockley),美国墨客。
05 仿名流墨客小林一茶
[美]罗伯特·哈斯
王立秋 译
新年的早上——
万物兴盛!
我觉得大约一样平常。
一只大田鸡和我
相互瞪眼,
我们都不动。
这只飞蛾在女人的
闺房里看到通亮——
被烧脆了。
被问到他有多大的
身穿新和服的男孩
伸出全部五根手指。
夜里的繁花
像人
为音乐所动
睡了半天;
没人
惩罚我!
五十岁生日:
从现在起,
每一天,
都赚了。
(直译:
都是纯利润,
每一个天空。)
别担心,蜘蛛,
我收拾家务
是有时。
这些海参,
他们看起来根本不像
日本的。
见鬼:
通亮的秋月;
池螺
在平底锅里哭。
罗伯特·哈斯(Robert Hass),美国墨客,批评家和翻译家,以翻译波兰墨客米沃什和日本俳句大师著称。
06 垂死的年是温顺的
[英]沃尔特·萨维奇·兰德
王立秋 译
垂死的年是温顺的,而溅落的
浪花的气味是甜美的;
船队上的生命更加粗暴地驰过,
它闭幕的日子是无味的。
我等待它的闭幕,我追求它的阴郁,
却为此哀叹:在我胸膛上
或在我的宅兆上,不会再有
可以抚慰这统统的泪滴落。
沃尔特·萨维奇·兰德(Walter Savage Landor, 1775-1864),英国墨客、作家。
07 新年的诗
[加]玛格丽特·阿维森
王立秋 译
圣诞树枝脆响,针叶沿
窗台咯咯作响。
一颗从上周聚会上
撒落的项链上脱落的珍珠
在清晨牛脂般的、雪一样平常通亮的
素净中,躺在它们阁下的窗台上。
而所有在这些房间被喷鼻香水、皮草
和来回进行的黑白交错的应景的
发言弥漫时华贵堂皇地环抱房间
的好客的家具,陷入
它先前的巨大。
我记得
安玫瑰一样甜美的持重,和僵硬的宅兆
那里寒冷能够包含的是如此之少;
我把稳到那古怪的愉快的头骨和交叉的腿骨
八哥和麻雀走了,带着把它
来自阴郁的牧夫座的弧抚平为
被吹积成堆的庭院的砖砌的角落,和沉着的窗台
的冬风的壳与长久的循环。
温和正义的愉悦
是作为人,从空间赢得的
这不冷淡的,好客的内里
安静地映照雪
光,和新年。
玛格丽特·阿维森(Margaret Avison),加拿大墨客。
08 致新年
[美]W.S.莫温
王立秋 译
带着若何的沉着终极
你涌如今山谷里
你洒下的第一道阳光
触及一些高处的树叶
它们却没有摇动
彷佛它们没有把稳到
根本不知道你的存在
接着一只鸽子的声音
本身就从远处唤起了
清晨的静寂
以是这便是你的声音
此时此地无论是否
有人听到它这便是
我们和我们的年事
我们纯然的知识
和我们纯然的希望——
在我们面前不可见的,
未触及而依然可能的——同行的地方
W.S.莫温(W.S.Merwin),美国墨客,翻译家,散文家。
09 为新年而作的孔雀舞
[美]埃尔德·奥森王立秋 译
灵魂,像傀儡一样拉扯
我肢体的弦,让它们舞蹈,
舞蹈,在阴郁的欢快中,舞蹈,
在所有阴沉的演出之后
旧的天下崩溃,新的天下形成。
现在一种思想像音乐一样捉住我们,
以是一样的,每一个灵魂都必须舞动,
在最庄严的舞蹈中舞动,
灵魂和身体在韶光中踏行
直到所有战栗的塔倒下。
现在石头再次升起
直到天下重修一新
现在在一种韵律般的同等中,
打伤午夜的钟的我们
听见晨钟击打的声音。
埃尔德·奥森(Elder Olson),美国墨客、文学批评家。
— THE END —
☀作者:豆瓣 @Levis_Wang ,灼见经授权发布。