哎哟喂,各位娱乐圈的吃瓜群众们,最近有个大瓜我可忍不住要跟你们分享了!
你们听说了吗?咱们的国宝级词作《沁园春·雪》居然在韩剧里客串了!
这操作也太野了吧?!

韩剧玩穿越?《沁园春·雪》提前千年上线?

前两天我刷剧的时候,欠妥心点开了一部叫《渊盖苏文》的韩剧。
本来以为又是个烂大街的宫斗剧,结果差点没把我给雷出翔来!
你们猜怎么着?我在隋炀帝的座位后面看到了啥?没错,便是毛主席的《沁园春·雪》!

我当时就懵逼了:这不科学啊!
难道韩国编剧以为咱们古代文人都是时空穿梭者?还是以为中国不雅观众都是睁眼瞎?

韩剧中的中国元素:文化互换还是文化车祸现场?

这一幕让我想起了之前看过的其他韩剧里的中国元素。
切实其实便是一出出文化车祸现场啊!

沁园春雪穿越韩剧文化交流照样乱用揭秘背后原因引热议

有一部剧里,某个大人物身后挂着个对联:"墙角一枝梅,白发三千丈"。
乍一看还挺文艺,细想不对劲啊!
这不便是把唐诗给大卸八块重组了吗?

更离谱的是,有些韩剧把《出师表》和《四库全书》当成了一本书。
按这个逻辑,是不是《老坛酸菜》和《资治通鉴》也能凑一对了?

韩国编剧的脑洞,我们不懂!

说真的,看到这些操作,我真的很想问问韩国编剧:你们到底是怎么想的?

难道是以为只要往剧里塞点汉字,就能显得很有文化?还是以为反正韩国不雅观众也看不懂,随便写写得了?

又或者,这实在是韩国编剧们在玩一种我们看不懂的梗?比如说,把《沁园春·雪》放在隋朝,是不是在暗示"雪崩时,没有一片雪花是无辜的"?

文化输出还是文化挪用?这个锅谁来背?

看到这儿,估计很多小伙伴都要气炸了。
但是镇静下来想想,这事儿到底该怪谁呢?

是该怪韩国编剧不学无术,还是该怪我们自己对传统文化宣扬不足?

实在吧,我以为这事儿还真不能全怪韩国人。
人家好歹还知道用中国文化元向来装点门面,解释人家还是以为咱们的文化挺牛的。

反倒是我们自己,平时有多少人真的去读过《沁园春·雪》?又有多少人能完全背诵下来?

如何避免文化"车祸"?

既然问题已经涌现了,那咱们就得想办法办理。
别到时候把《蜡笔小新》当成中国古诗了!

对海内不雅观众:别光顾着吐槽,不如自己先把《沁园春·雪》背下来。
等韩剧再涌现类似场景,你就能第一韶光创造并怒怼了!

对文化部门:能不能组织个"中国文化进韩国"活动?让韩国编剧们也来感想熏染一下真正的中华文化魅力。

对娱乐圈同行:咱们是不是也可以学习一下,在国产剧里加入一些韩国元素?比如来个"泡菜煲仙草"什么的?

结语:文化互换须要我们共同努力

说真的,看到韩剧里这些奇奇怪怪的中国元素,我心里还是挺繁芜的。
一方面以为可笑,另一方面又有点心伤。

但是,我以为我们与其生气,不如把这当成一个契机。
一个重新认识和传播中国传统文化的契机。

毕竟,文化互换就像谈恋爱,须要双方共同努力才能修成正果。
我们既要大胆展示,也要学会原谅。
只有这样,才能让天下真正理解中国文化的魅力。

好了,本日的吐槽就到这里。
你们对这个问题有什么意见?欢迎在评论区留言,咱们一起谈论!

()