他以翻译出名,很多人忽略了他官宦世家的背景。
祖上官至漕运总督,叔祖是北洋大臣兼直隶总督,父亲则是中国天津银行第一任行长。
他几小时便有黄马褂穿,长至七八岁又穿着洋装革履去中国银行开董事会。

因家境极好,自幼敏学,家里力聘名师居家传授教化,四书五经全部不读通,唐诗三百首更是做到倒背如流。
中学毕业后他远赴英国留学,仅用了五个月自学希腊文和拉丁文,便通过了牛津大学的入学考试。
在英国期间他又险些通读了欧洲的文学、哲学、历史、神话、诗歌、小说,险些读遍了泰晤士河。

后来他又碰着了生平挚爱,他和挚爱中国文学的金发姑娘在牛津时两人便开始互助翻译离骚,这一互助便开始了生平的天作之合。

这本诗集是师长西席的老友们多方网络整理而成的中国古典文学诗词典故,在他自嘲为打油诗的一首首诗里被信手拈来,利用得心应手。
这种利用自若的笔墨里可以窥见他身后的中国传统文学功底。

银翘集 第一个把全本红楼梦翻译成英文的人