比如为领导人供应翻译张璐,能成为她这样的翻译,是许多译员生平的梦想。
但她能有本日的成绩,付出了超乎凡人的努力和汗水。
台上一分钟,台下十年功。
能够在这样的场合,做出随机应变的翻译也确实做出了很多努力。

在所有翻译中,古诗翻译是相称具有难度的,但张璐每次都处理的很到位。
一起感想熏染下,张璐翻译古诗的魅力。

⭐亦余心之所善兮,虽九去世其尤未悔。

For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die.

翻译官张璐翻译古诗更像是对古诗的一种解读

⭐行百里者半九十。

Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fail by the wayside.

⭐骨肉之亲,析而不殊。

Brothers, though geographically apart, will always be bound by their blood ties.

⭐苟利国家死活以,岂因祸福避趋之。

In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.

⭐兄弟虽有小忿,不废懿亲。

Differences between brothers can not sever their blood ties.

⭐西岳再高,顶有过路。

No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.

⭐入则恳恳以效忠,出则谦谦以自悔。

Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.

⭐人或加讪,心无疵兮。

My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

⭐如将不尽,与古为新。

It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.

⭐知我罪我,其惟春秋。

There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.