张贴的广告还有:

其它几处就不必逐一展示了!
那么,这能叫古诗翻译吗?

这显然不能叫做翻译。
众所周知,翻译讲求信达雅。

信,便是哀求翻译者必须虔诚于原著,不能随意增删乃至于曲解原作意思。

你这不是古诗翻译而是在糟蹋经典

达,即是通达,畅通。
指翻译后的笔墨合乎一样平常表达习气,不生造词语。

雅则哀求措辞典雅不俗。

这里完备看不到信达雅,而是随意发挥,颠倒次序,生造词语。
“桅岸”、“色影”并非汉语词汇,乃生造。
“色影”只是一款游戏的名称。
“追寻江浪蒹天的波段”,“精髓的菊花”,“孤舟的桅岸已经坍塌”更是病句连连。
原诗的诗意早已荡然无存!
这真不是翻译,这是蹂躏经典!
作者竟然扬言还要新译三百首!
拜托,请你部下留情还是省省吧!
别再挥霍经典了!
否则老杜的棺材板都盖不住了!

翻译讲求信达雅

不能随意做减加

生造词语是大忌

古诗翻译韵须押

研究唐诗称专家

新译竟是玻璃渣

果真出完三百篇

经典全葬你部下!