张贴的广告还有:
其它几处就不必逐一展示了!
那么,这能叫古诗翻译吗?
这显然不能叫做翻译。众所周知,翻译讲求信达雅。
信,便是哀求翻译者必须虔诚于原著,不能随意增删乃至于曲解原作意思。
达,即是通达,畅通。指翻译后的笔墨合乎一样平常表达习气,不生造词语。
雅则哀求措辞典雅不俗。
这里完备看不到信达雅,而是随意发挥,颠倒次序,生造词语。“桅岸”、“色影”并非汉语词汇,乃生造。“色影”只是一款游戏的名称。“追寻江浪蒹天的波段”,“精髓的菊花”,“孤舟的桅岸已经坍塌”更是病句连连。原诗的诗意早已荡然无存!
这真不是翻译,这是蹂躏经典!
作者竟然扬言还要新译三百首!
拜托,请你部下留情还是省省吧!
别再挥霍经典了!
否则老杜的棺材板都盖不住了!
翻译讲求信达雅
不能随意做减加
生造词语是大忌
古诗翻译韵须押
研究唐诗称专家
新译竟是玻璃渣
果真出完三百篇
经典全葬你部下!
!