原视频博主成功从美声歌唱博主进军搞笑鬼畜博主~
(第一遍听好怪哟,第二遍听好上头,第三遍...没有第三遍只有无数遍,于是一个上午过去了)
考古挖掘,实在创造博主还有其他的烫嘴视频~
inspiration strikes:
大家纷纭考古翻译各种歌,主打一个出口转内销。
前有周华健老师的《难念的经》变成日语版《烫嘴的经》,后有爱黎法语版《赤色高跟鞋》。
有些歌不仅烫嘴,而且饶舌(重生之实在我是rapper)!
有些歌不仅好听而且难听。(有的话说了即是没说)实在不但是歌词,翻译版的诗歌彷佛也有点拗口,少了一点我们熟习的韵律。例如大家所熟知的诗仙李白的名作《将进酒》气势磅礴的二联:
为什么在翻译的时候会涌现这些烫嘴情形呢?实在有以下这些缘故原由~
英语为代表的措辞是形态措辞(古英语是屈折语,当代英语朝剖析语方向发展),常日利用动词变形、名词变格、前后缀的添加等办法表示时态、语态等语法。但中文并非形态措辞,不存在以上措辞征象。
以此为例,不论是英语还是作为黏着语的马来语都由于添加了词缀、句子身分或改变单词形态增加音节导致翻译过后,变得烫嘴了。
博主韩语版知否烫嘴的缘故原由之一便是由于韩语是黏着语啦,韩语有很多各种各样的后缀哟~最最主要的是加了之后音节数量就对不上了
汉语词汇都是单音节词,但是英语等措辞并非单音节词,例如available便是四个音节与中文翻译“空闲的”三个音节并不吻合讷。
如果要模拟跟上中文朗诵的速率,一首短短的小诗也能变得像口腔里刚出炉的山芋那样烫嘴。诗词大概不那样明显烫嘴,但主体变成歌词的话就特殊明显呢。由于歌曲本身具有独特的节奏,由于翻译后音节的改变难以与曲节奏吻合.
《知否知否应是绿肥红瘦》的词作家是易安居士李清照,原词《如梦令·昨夜雨疏风骤》。歌词本身就具有的诗性化表达在语音语法用词的难度之上更增加了翻译的难度,特殊是古诗词当中意象与隐晦感情表达。
在原来探求意象干系词汇的高难度根本上,更平添了阐释的“风险”(有时无法在目标措辞中寻得干系表达,就须要一定的阐释)
例如,在李清照《如梦令·昨夜雨疏风骤》中,许渊冲及杨宪益夫妇对前两句的翻译如下:
理解了烫嘴的部分缘故原由之后,更觉博主的厉害之处(学措辞转行rapper的情由找到了)。除了这些,翻译文学作品还有很多要把稳的点,包括增词减词,目标措辞抽象具象转换等等。觉得翻译们除了炒面还都有做rapper的天赋讷!
调侃归调侃,从一些角度而言,大家明白为什么韩语版《知否》这么烫嘴了嘛?大家在做翻译的时候也不要忘了老师和阿研的叮嘱哟~日常也要多磨练翻译技能哟~Practice makes perfect!
下课别忘了考试测验以下韩语版《知否》呢!
!
!
你还见到过什么有趣的翻译,欢迎在评论区分享~
参考资料:微博、百度、哔哩哔哩
演习生:江海涛 | 编辑:何红杉 | 审核:阿研
图片均从公开免费渠道获取,如有侵权,请及时联系管理员删除