一棵树进城,被截去了枝叶
只剩下肋骨。从伤疤里萌发的新芽
开枝散叶的声音,都是普通话
我几次再三练习方言。面对
一片树林,一畦庄稼
重新找回方言的抑扬,和抑扬
让覆信,再次从山谷荡出
母亲喊归的薄暮。让炊烟
再次牵回游子回家的脚步
父亲拄锄而立,聆听大地物语
如玉米长舞水袖,一阵风
就把乡情,送向远方以远
我几次再三练习方言。由于我怕
真的回抵家乡,由于说错了一句话
乡亲们就把我当成了外村落夫
选自中国诗歌网·逐日好诗
I Have Been Practicing Hometown Dialect
by Bai Gongzhi
A country tree in the city, it has only bare ribs left,
with all its leafy twigs clipped. New shoots grow
on old wounds, but they swish and rustle in Mandarin.
I have been practicing hometown dialect.
Going to a woodland or a field of crops often,
I hope to recover the lilt and rhythm
in Mother’s voice that echoed in the mountains
when she called for us at sunset. I am an absent son
dreaming of the smoke of home cooking, dreaming of
returning to my elderly father, to listen to the sound of Nature,
to be free like the handsome cornstalks; the wind
has carried my longings so far, far away.
I have been practicing my hometown dialect.
I am afraid that folks would take me as an outsider
if I should say something wrong when I do go home again.
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.
白公智,民间墨客。已在《秦都》《诗刊》《诗歌月刊》《星星》《诗潮》《草堂》《延河》《诗选刊》《中国诗歌》《中国墨客》《绿风》《新诗》《外洋诗刊》《天津墨客》《山东文学》《河南墨客》《四川诗歌》《西安》《天下日报》《公民日报外洋版》等数十家报刊揭橥诗歌1000余首。有作品入选《中国诗歌年鉴》《新世纪好诗选》等多种选本。诗作《满岁》入选2013中国好诗榜。获第二届金迪诗歌奖卓越墨客奖。著有诗集《村落居条记》《与子书》及《纯诗九人行》(合著)。
本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)
Duck Yard Lyricists 翻译
↙“汉诗英译”同步更新于美国
“21st Century Chinese Poetry” 网站