一棵树进城,被截去了枝叶

只剩下肋骨。
从伤疤里萌发的新芽

开枝散叶的声音,都是普通话

我几次再三练习方言。
面对

汉诗英译  我几回再三演习方言 I Have Been Practicing Hometown Dialect

一片树林,一畦庄稼

重新找回方言的抑扬,和抑扬

让覆信,再次从山谷荡出

母亲喊归的薄暮。
让炊烟

再次牵回游子回家的脚步

父亲拄锄而立,聆听大地物语

如玉米长舞水袖,一阵风

就把乡情,送向远方以远

我几次再三练习方言。
由于我怕

真的回抵家乡,由于说错了一句话

乡亲们就把我当成了外村落夫

选自中国诗歌网·逐日好诗

I Have Been Practicing Hometown Dialect

by Bai Gongzhi

A country tree in the city, it has only bare ribs left,

with all its leafy twigs clipped. New shoots grow

on old wounds, but they swish and rustle in Mandarin.

I have been practicing hometown dialect.

Going to a woodland or a field of crops often,

I hope to recover the lilt and rhythm

in Mother’s voice that echoed in the mountains

when she called for us at sunset. I am an absent son

dreaming of the smoke of home cooking, dreaming of

returning to my elderly father, to listen to the sound of Nature,

to be free like the handsome cornstalks; the wind

has carried my longings so far, far away.

I have been practicing my hometown dialect.

I am afraid that folks would take me as an outsider

if I should say something wrong when I do go home again.

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.

白公智,民间墨客
已在《秦都》《诗刊》《诗歌月刊》《星星》《诗潮》《草堂》《延河》《诗选刊》《中国诗歌》《中国墨客》《绿风》《新诗》《外洋诗刊》《天津墨客》《山东文学》《河南墨客》《四川诗歌》《西安》《天下日报》《公民日报外洋版》等数十家报刊揭橥诗歌1000余首。
有作品入选《中国诗歌年鉴》《新世纪好诗选》等多种选本。
诗作《满岁》入选2013中国好诗榜。
获第二届金迪诗歌奖卓越墨客奖。
著有诗集《村落居条记》《与子书》及《纯诗九人行》(合著)。

本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)

Duck Yard Lyricists 翻译

↙“汉诗英译”同步更新于美国

“21st Century Chinese Poetry” 网站