仓央嘉措,西藏的六世达赖,一个西藏诗歌史上最具代表的民歌墨客。他出生在一个农奴家庭,十四岁时在拉萨受坐床礼,成为六世达赖,二十二岁时被政敌诬陷为假达赖,押往北京,去向不明,成了永恒之迷!
仓央嘉措的诗歌,感情朴拙细腻,主题积极深刻,诗歌极富哲理。他的诗歌在西藏广为流传,深受当地民众的喜好,祖祖辈辈口口相传。流传下来的最为经典的是拉萨藏文木刻版。后来被翻译出版,引起天下瞩目。仓央嘉措遗世的诗歌,有六十六首被确认为是其所写。还有不少争议作品与伪作,可见大众对其的喜好。他的诗歌译本很多,我们先来欣赏一首诗的不同版本的译文,感想熏染一下仓央嘉措诗歌的魅力。
第二十四首:
曾虑多情损梵行,
入山又恐别倾城。
世间安得双全法,
不负如来不负卿。
这是曾缄的古体译文。曾缄从民间流传的情歌中搜集整理,并翻译了《六世达赖仓央嘉措情歌》,于1939年揭橥在《康导月刊》上,这是曾缄的传世之作,也是仓央嘉措诗歌最经典的古体诗译本。本诗便是其译诗中的第24首。
我们再欣赏一下于道泉的译文,他的译本,被称为最经典的口语译本。
第二十四首:
如果顺了情人的心意
今生就和佛法绝缘
如果到深山深谷修行
又违了那姑娘心愿。
我们再欣赏一下庄晶的译文,被称为最威信的口语译本。
若依了情妹的心意。
今生就断了法缘。
若去那深山修行。
又违了姑娘的心愿。
相较于口语译文的直白,笔者更喜好古体诗的蕴藉,弦外之音,情在意中。
当然口语也有很不错的译文,于道泉的第六十六首译文,就为很多人喜好,我们欣赏一下:
第一最好不相见,
如此便可不至相恋;
第二最好是不相识,
如此便可不用相思。
这首诗的译文流传很广,而且还有很多后人的续写之作,第三第四……地续写了不少,可见大家对此诗的喜好。
我们再欣赏一下此诗曾缄古体诗版:
但曾相见便相知,
相见何如不见时?
安得与君相断交,
免教辛劳作相思。
于道泉版:
第一最好不相见
如此便可不相恋
第二最好不相知
如此便可不相思
这首诗,此版本喜好的人非常多,从网络上查,基本是这个版本,译文措辞凝炼,很有韵律。
我们再欣赏两首,第十首:
莫道无情渡口舟
舟中木马解转头
不知负义儿家婿
尚解转头一顾不(曾缄译)
第五十七首:
跨鹤高飞意壮哉
云霄一羽雪皑皑
此行莫恨天涯远
咫尺理塘归去来(曾缄译)
从以上的几首诗我们不丢脸出,同一首诗,因译者水平高低不一,翻译出来的作品便是天悬地隔。比如曾缄译得极有诗味,像那几首口语诗,便兴致索然,毫无味道,不知朋友更喜好谁的?敬请留言评论!