A:你什么意思?
B:我便是意思意思!
A:你这样就没意思了!
问:这些“意思”都是什么意思?这个问题的难度对老外来说不亚于我们考英语八级。或许很多人会说,汉字这么难,为什么不跟很多笔墨一样阿拉伯化呢?这是由于汉字的讲究本身便是它的魅力之一。为了让大家对这个问题有更深的认识,本期就和大家分享一首英文诗。
这首诗的名字叫“I Am Afraid”,是诗土耳其墨客Qyazzirah Syeikh写的一首诗。这位墨客大家不认识不主要,这首英文诗哪怕看不懂也不主要。5年前它开始在网络上走红,传到我们这片神奇的地皮上后,便被中国网友“玩坏了”,咱们的天才网友们用中文译出了5个经典版本,而且每一版都秒杀原作,让老外不得不感叹汉字的博大精湛。我们先看看这首诗:
原作实在是用土耳其话写的,但传到我们这儿的基本上是英文,说实话这段英文诗写得还不错,只是有些啰里啰嗦。看看我们的普通版:
咱们这版当代诗版,共用了4行,持续用了4个“你说你爱”,每一句都是一个奥妙的迁移转变。雨、太阳、风都是大自然的景物,虽然英文版的原意也是这样,但当它用中文说出来时,小雨飘洒、微风轻拂等字眼却有着别样的诗意。再来看女男人版:
这一版前一版画风就完备变了,妥妥的一个野蛮女友,但你却不能说它翻译错了,由于通篇都是按照原笔墨句的意思译出来的。全诗一共用了8个“本事”,4个感叹号,句句势如破竹,令人面前一亮。再来看文艺版:
中文在文艺这件事上,是很讲究的。这首文艺版,每行用分号隔开,加入了数个范例的古典意象,写得是唯美动人。烟雨微芒、春光烂漫、深遮霓裳、漫帐成殇、情丝柔肠每一个字眼都美得令民气醉。如果大家嫌这版写得有些啰嗦,那咱们就看五言诗版:
五言诗版只有40个字,却一样能完美地表达原诗的意思,最主要的是它还用上了叶公好龙的典故。之以是能做到如此精髓精辟,是由于汉字本身就有极强的概括能力。末了来看笔者最喜好的诗经版:
《诗经》是咱们老祖宗2000多年前留下来,也便是当时的民歌,可是直到现在它仍不后进,这便是它的魅力。这首诗经版4个“子”和4个“之”字的利用,令全诗读来朗朗上口,仿佛随便谱上曲子,就能成一首美妙的歌曲。
一首看似不起眼的英文诗,被中文译出来居然这么美!
而且不管你是喜好国风,还是喜好当代文艺,咱们都能译出来。目前这首诗的版本数还在增加,离骚版、律诗版也都涌现了,每一版都比原诗美,大家若是有兴趣可以找来看一看。汉字的博大精湛不是说说而已,它总是在不经意间惊艳我们。