(译:纵然困难再大,也会有迎刃而解的办法。

(注:这是温总理对“自古西岳一条道”自我深刻思考后,用自己的措辞所提炼出的一句话。

No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.

2. 亦余心之所善兮,虽九去世其尤未悔。

8年7上总理记者会的国翻张璐女神教你翻译古诗词美翻了

(译:这些都是我内心之所保重,叫我去世九次我也绝不改悔)

For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die.3. 人或加讪,心无疵兮。

(译:纵然有人诋毁,我也问心无愧。

My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.4. 兄弟虽有小忿,不废懿亲。

(译:兄弟间虽然有一些摩擦,但还是一脉相连的亲缘。
)Differences between brothers can not sever their blood ties.5. 守职而不废,处义而不回。

(译:恪守本职事情,而不稍加改变或轻易放弃;受到嫌疑,而能居义而不反顾。
)I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.6. 入则恳恳以效忠,出则谦谦以自悔。

(译:拜见时要忠实尽职,离开时要谦冲内敛)Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.7. 知我罪我,其惟春秋。

(译:有人支持,有人反对,然而我已经做了我该当做的,任由天下人去评说吧。
)There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.8. 苟利国家死活以,岂因祸福避趋之。

(译:只要对国家有利,纵然捐躯自己生命也心甘情愿,绝不会由于自己可能受到祸害而躲开。
)In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.9. 骨肉之亲,析而不殊。

(译:同胞骨肉的亲情,纵然人分开了,骨肉亲情依然不能断绝。
)Brothers, though geographically apart, will always be bound by their blood ties.10. 如将不尽,与古为新。

(译:大自然中蕴藏的美景难以穷尽,它们能产生不断的创新)It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.11. 行百里者半九十。

(译:一百里的路程,走到九十里也只能算是才开始一半而已)Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.12. 己正,才能君子

(译:自己行为端正,才能那样哀求别人)

Only one is upright him or herself can heor her ask others to be upright.