你知道吗?很多我们对很多耳熟能详的古诗词,理解是缺点的。
比如,“床前明月光”中的“床”就有很多争议。 一说是马扎——折叠式凳子后被汉人延伸为凳子之类的坐具。(有诗为证“池中有小舟,舟中有胡床。床前有新酒,独酌还独尝”。 ) 同时,唐朝的窗子透不进月光,一来窗小;二来蒙纸。有说就只是就寝之床。如李白:床中绣被卷不寝,至今三载犹闻喷鼻香。 李贺:梦中相聚笑,觉见半床月。贾岛:独自南斋卧……帘卷侵床月。中的床都是睡觉滴。。辞海里说是“井台边上的围栏”。
还有,豪门酒肉臭,个中的“臭”字,颇有争议。俞平伯说:“……酒肉凡品,自任其臭腐,不须爱惜了。”王晓祥却说:“‘臭’在古代有一分为二的阐明。”即是既解“臭腐”又解作“喷鼻香气”。但是《书·盘庚》。中疏:“古者喷鼻香气秽气皆名之臭。”还有《荀子·王霸》。中注:“臭,气也。”以是这里的臭当指气味,以是翻译该当是,富朱紫家门前飘出酒肉的气味而非富朱紫家门前酒肉发臭,虽然这更能跟后句对照,但是我们更因该尊重原作。。
还有好些诗词句都涌现过这种争议与问题,亲们踊跃供应啊,记得咬文嚼字里就有一篇文章是专门讲这个的,一下子想不起来了。。