你知道吗?很多我们对很多耳熟能详的古诗词,理解是缺点的。

比如,“床前明月光”中的“床”就有很多争议
一说是马扎——折叠式凳子后被汉人延伸为凳子之类的坐具。
(有诗为证“池中有小舟,舟中有胡床。
床前有新酒,独酌还独尝”。
) 同时,唐朝的窗子透不进月光,一来窗小;二来蒙纸。
有说就只是就寝之床。
如李白:床中绣被卷不寝,至今三载犹闻喷鼻香。
李贺:梦中相聚笑,觉见半床月。
贾岛:独自南斋卧……帘卷侵床月。
中的床都是睡觉滴。

辞海里说是“井台边上的围栏”。

还有,豪门酒肉臭,个中的“臭”字,颇有争议。
俞平伯说:“……酒肉凡品,自任其臭腐,不须爱惜了。
”王晓祥却说:“‘臭’在古代有一分为二的阐明。
”即是既解“臭腐”又解作“喷鼻香气”。
但是《书·盘庚》。
中疏:“古者喷鼻香气秽气皆名之臭。
”还有《荀子·王霸》。
中注:“臭,气也。
”以是这里的臭当指气味,以是翻译该当是,富朱紫家门前飘出酒肉的气味而非富朱紫家门前酒肉发臭,虽然这更能跟后句对照,但是我们更因该尊重原作。

还有好些诗词句都涌现过这种争议与问题,亲们踊跃供应啊,记得咬文嚼字里就有一篇文章是专门讲这个的,一下子想不起来了。

古诗理解有误一路涨常识