岂曰无衣?七兮。
不如子之衣,安且吉兮。
岂曰无衣?六兮。
不如子之衣,安且燠兮。

译文及注释

译文难道说我没衣服穿?我的衣服有七件。
但都不如你亲手做的,既舒适又都雅。
难道说我没衣服穿?我的衣服有六件。
但都不如你亲手做的,既舒适又温暖。

注释七:虚数,言衣之多;一说七章之衣,诸侯的衣饰。
子:第二人称的尊称、敬称,此指制衣的人。
安:舒适。
吉:美,善。
六:一说音路,六节衣。
燠(yù 玉):暖热。

鉴赏

  此诗与《秦风·无衣》题目及首句皆相同,然思想内容与艺术风格却完备两样。
从字面上看,似觉并无深意,但古人每每曲为之说,《毛诗序》云:“《无衣》,美晋武公也。
武公始并晋国,其大夫为之请命乎天子之使,而作是诗也。
”朱熹《诗集传》云:“曲沃桓叔之孙武公伐晋,灭之,尽以其宝器赂周釐王。
王以武公为晋君,列于诸侯。
此诗盖述其请命之意”,“釐王果贪其宝玩,而不思天理民彝之不可废,因此伐罪不加,而爵命行焉。
”(同上)这一说法今人多表示疑惑,如程俊英《诗经译注》就认为“恐皆附会”。

古诗三百首先秦两汉诗无衣

  从诗意来看,此篇似为览衣感旧或伤逝之作。
墨客可能是一个民间歌手,他本来有一位心灵手巧的妻子,家庭生活十分美满温馨。
不幸妻子早亡,一日他拿起衣裳欲穿,不禁睹物思人,悲从中来。
诗句朴实无华,皆从肺腑中流出:“难道说我没有衣裳穿?我的衣裳有七件,可是拣了一件又一件,没有一件抵得上你亲手缝制的衣裳,那样痛快酣畅,那样都雅。
”“难道说我没有衣裳穿?我的衣裳有六件。
可是挑了一件又一件,没有一件抵得上你亲手缝制的衣裳,那样合身,那样温暖。
”措辞自然流畅,酷肖人物声口。
感情朴拙,读之令人凄然伤怀。

  对付诗中的句读,旧说两段的起句都作六字句,然今人徐培均认为应标点为:“岂曰无衣?七兮。
”前四字为一句,用以自问,后二字为一句,用以自答,墨客正是在这种自问自答中,抒写了一腔哀思。
其余在一些字、词的阐明上也颇多歧见。
如“七”字、“子”字、“六”字,朱熹《诗集传》以为“侯伯七命,其车旗衣服,皆以七为节。
子,天子也”。
又云:“天子之卿

六命,变‘七’言‘六’者,谦也,不敢以当侯伯之命,得受六命之服,比于天子之卿亦幸矣。
”朱熹的阐明,完备服从于他对付这首诗主题的理解。
这首诗既然是述晋武公向周釐王要求封爵之意,那末他就一定把“七”阐明为“诸侯七命”,把“六”阐明为“天子之卿六命”,而把“子”阐明为“天子”。
前二者与晋武公的诸侯身份相称,后者则与周釐王的天子地位相称。
其说固然言之成理,不失落为一家之见,然与诗的本意可能相去甚远。

  从对此诗主题的理解出发,“七”和“六”俱为数词,也可以看作虚数,极言衣裳之多。
而“子”则为第二人称的“你”,也即缝制衣裳的妻子。
这样的理解,该当是符合诗的本意的。

  全诗分为两章,字句大体相同,唯两起变动一个字:“七”易为“六”;两结也变动一字:“吉”易为“燠”。
这紧张为的是适应押韵的须要。
从全篇来说,相同的句式重复一遍,有回环往来来往、一唱三叹、回肠荡气之妙,读者在吟诵中自然能体会个中的情韵。

创作背景

  关于此诗背景,高亨《诗经今注》认为“有人赏赐或赠予作者一件衣服,作者作这首诗表示感谢”。
有人根据诗意预测,墨客可能是一个民间歌手,他本来有一位心灵手巧的妻子,家庭生活十分美满温馨,不幸妻子早亡,一日他拿起衣裳欲穿,不禁睹物思人,悲从中来,因作此诗。