岂曰无衣?七兮。不如子之衣,安且吉兮。岂曰无衣?六兮。不如子之衣,安且燠兮。
译文及注释译文难道说我没衣服穿?我的衣服有七件。但都不如你亲手做的,既舒适又都雅。难道说我没衣服穿?我的衣服有六件。但都不如你亲手做的,既舒适又温暖。
注释七:虚数,言衣之多;一说七章之衣,诸侯的衣饰。子:第二人称的尊称、敬称,此指制衣的人。安:舒适。吉:美,善。六:一说音路,六节衣。燠(yù 玉):暖热。
鉴赏
此诗与《秦风·无衣》题目及首句皆相同,然思想内容与艺术风格却完备两样。从字面上看,似觉并无深意,但古人每每曲为之说,《毛诗序》云:“《无衣》,美晋武公也。武公始并晋国,其大夫为之请命乎天子之使,而作是诗也。”朱熹《诗集传》云:“曲沃桓叔之孙武公伐晋,灭之,尽以其宝器赂周釐王。王以武公为晋君,列于诸侯。此诗盖述其请命之意”,“釐王果贪其宝玩,而不思天理民彝之不可废,因此伐罪不加,而爵命行焉。”(同上)这一说法今人多表示疑惑,如程俊英《诗经译注》就认为“恐皆附会”。
从诗意来看,此篇似为览衣感旧或伤逝之作。墨客可能是一个民间歌手,他本来有一位心灵手巧的妻子,家庭生活十分美满温馨。不幸妻子早亡,一日他拿起衣裳欲穿,不禁睹物思人,悲从中来。诗句朴实无华,皆从肺腑中流出:“难道说我没有衣裳穿?我的衣裳有七件,可是拣了一件又一件,没有一件抵得上你亲手缝制的衣裳,那样痛快酣畅,那样都雅。”“难道说我没有衣裳穿?我的衣裳有六件。可是挑了一件又一件,没有一件抵得上你亲手缝制的衣裳,那样合身,那样温暖。”措辞自然流畅,酷肖人物声口。感情朴拙,读之令人凄然伤怀。
对付诗中的句读,旧说两段的起句都作六字句,然今人徐培均认为应标点为:“岂曰无衣?七兮。”前四字为一句,用以自问,后二字为一句,用以自答,墨客正是在这种自问自答中,抒写了一腔哀思。其余在一些字、词的阐明上也颇多歧见。如“七”字、“子”字、“六”字,朱熹《诗集传》以为“侯伯七命,其车旗衣服,皆以七为节。子,天子也”。又云:“天子之卿
六命,变‘七’言‘六’者,谦也,不敢以当侯伯之命,得受六命之服,比于天子之卿亦幸矣。”朱熹的阐明,完备服从于他对付这首诗主题的理解。这首诗既然是述晋武公向周釐王要求封爵之意,那末他就一定把“七”阐明为“诸侯七命”,把“六”阐明为“天子之卿六命”,而把“子”阐明为“天子”。前二者与晋武公的诸侯身份相称,后者则与周釐王的天子地位相称。其说固然言之成理,不失落为一家之见,然与诗的本意可能相去甚远。
从对此诗主题的理解出发,“七”和“六”俱为数词,也可以看作虚数,极言衣裳之多。而“子”则为第二人称的“你”,也即缝制衣裳的妻子。这样的理解,该当是符合诗的本意的。
全诗分为两章,字句大体相同,唯两起变动一个字:“七”易为“六”;两结也变动一字:“吉”易为“燠”。这紧张为的是适应押韵的须要。从全篇来说,相同的句式重复一遍,有回环往来来往、一唱三叹、回肠荡气之妙,读者在吟诵中自然能体会个中的情韵。
创作背景
关于此诗背景,高亨《诗经今注》认为“有人赏赐或赠予作者一件衣服,作者作这首诗表示感谢”。有人根据诗意预测,墨客可能是一个民间歌手,他本来有一位心灵手巧的妻子,家庭生活十分美满温馨,不幸妻子早亡,一日他拿起衣裳欲穿,不禁睹物思人,悲从中来,因作此诗。