春节期间,电影《满江红》热映。
与此同时,细心的不雅观众创造《满江红》的英译名居然便是“Full River Red”。

这一贯白得有些搞笑的翻译收成了一大波吐槽,有网友调侃称:“不会是沈腾翻译的吧!

但网友经由一番考证创造,这个译名还真不是字幕组胡乱翻译的。
多位有名汉学家都曾利用这个译文,包括美籍华人汉学家罗郁正 (Ir-ving Yucheng Lo),华盛顿大学教授伊佩霞 (Patricia Buckley Ebrey),以及荷兰汉学家伊维德 (Wilt L. Idema)等。

满江红被吐槽的翻译竟出自德国人全诗德文版来了你打几分

而“Full River Red”这个译文的最初来源很可能是一位德国汉学家。

在浩瀚提及《满江红》的英文书本中,参考文献终极都指向了已故的德国汉学家卫德明 (Hellmut Wilhelm)。
卫德明出生于青岛,毕业于柏林大学,曾在北大任教,是国际有名易经专家,专长于中国文学与中国历史。
而卫德明的父亲则更为有名,他便是享誉环球的汉学家卫礼贤(Richard Wilhelm)。

如此直译,合理吗?

这样直白的译法真的有道理吗?要回答这个问题,就不得不提到“满江红”这个词牌名的来源。

关于“满江红”的来源至少有三种不同的说法:1)来自植物名。
满江红是一种漂浮植物,秋冬时节呈赤色,铺满水面;

漂浮植物满江红(图片来自百度百科)

2)源自唐代墨客白居易的“日出江花红胜火”之句,是指阳光下的俏丽江景;3)还有一种说法是源自曲名“上江虹”。

如果采信前两种说法,那么“满江红”直译为“铺满江面的赤色”就说得通。
当然,也可以更大略地处理,音译为“Manjianghong”,但这样彷佛失落去了意境。

而无论哪种译法,要想让外国人真正理解“词牌名”的含义,就有必要做出一些阐明。
下面是摘自德文网站上的一段阐明,供大家参考:

Man Jiang Hong, wörtlich „der ganze Fluss rot“, ist der Titel einer Reihe chinesischer lyrischer Gedichte (ci) , die das gleiche Muster teilen. Wenn nicht angegeben, bezieht es sich meistens auf das, das dem General Yue Fei aus der Song-Dynastie zugeschrieben wird .

\"大众满江红\"大众字面意思为\"大众整条江都是赤色\"大众,是一系列具有相同格式的中国抒怀诗(词)的标题。
在没有特殊解释的情形下,《满江红》常日指的是宋朝将军岳飞的词作。

德文网站wikibrief.org则将“满江红”这三个字阐明为“Ein Fluss der Blüten”(鲜花盛开的河流),彷佛更贴近词牌名来源的第一种说法,也更加重了浪漫色彩。

同时,这个网站还对岳飞《满江红》进行了逐句德文翻译:

怒发冲冠,凭栏处、潇潇雨歇。

Mein Zorn strömt durch meinen Helm, der Regen hört auf, als ich an der Reling stehe;

抬望眼、仰天长啸,壮怀激烈。

Ich schaue zum Himmel und lasse ein leidenschaftliches Brüllen los.

三十功名尘与土,八千里路云和月。

Im Alter von dreißig Jahren sind meine Taten nichts als Staub, meine Reise hat mich über achttausend Li geführt.

莫等闲、白了少年头,空悲切。

Sitzen Sie also nicht untätig daneben, denn junge Männer werden vor Bedauern alt.

靖康耻,犹未雪,

Die Demütigung von Jingkang dauert noch an,

臣子恨,何时灭。

Wann wird der Schmerz der Untertanen des Kaisers jemals enden?

驾长车,踏破贺兰山缺。

Fahren wir mit unseren Streitwagen durch den Helan Pass.

壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。

Dort werden wir uns an barbarischem Fleisch erfreuen und das Blut der Xiongnu trinken.

待从头、整顿旧山河,朝天阙。

Beginnen wir von neuem, um unser altes Reich wiederherzustellen, bevor wir dem Kaiser Tribut zollen.

当然,诗词的翻译并不随意马虎,好坏也是很难评判的。
各位小伙伴给这个版本的译文打几分呢?

Quelle

https://de.wikibrief.org/wiki/Man_Jiang_Hong

https://de.wikipedia.org/wiki/Hellmut_Wilhelm

https://books.google.co.uk/books?id=e-3lro__FakC&printsec=frontcover&hl=de&source=gbs_ViewAPI&redir_esc=y#v=onepage&q=manjianghong&f=false