掠过黑夜长满绒毛的身体

只由于滴落的速率太快

当时我并未曾认出这个天下

但我看到了它,一只巨大的黑猫

雨  汉诗英译

趴在韶光里甜睡。
后来

黑猫翻动身体,露出白色的肚皮:

在那个日间,我滴落

沿着夏季滚烫的肉体

由于无法掌握滴落的速率

我只能用湿润的眼睛看着这个天下

于是我认出了那只黑猫:永恒的一部分

于是我看到了黑猫露出的白色肚皮:短暂的一部分

那时我正从韶光里醒来——偶尔

我在我未曾活过的地方写诗,一首多孔的诗

我是手艺人,我为风制作乐器。

The Rain

by Zhang Jinbu

One summer, I tumbled down,
brushing against the fluffy body of dark night.
Because of the great speed of my fall,
I didn’t grasp the whole picture of the world,
but saw something in it—a giant black cat,
sleeping soundly in the domain of time. Later on,
the black cat stirred and turned, and revealed its white belly:
in that daylight, I tumbled down
brushing against the broiling body of summer.
Because of the uncontrollable speed of my fall,
I only saw the world through my wet eyes.
I recognized the black cat— intrinsic to eternity,
and saw the white belly of the black cat: intrinsic to impermanence.
Just then I woke up from time’s domain — occasionally
I write poetry in places I’ve never been, a porous poem.
I am a craftsman who makes instruments for the wind.

张进步,1982年生于山东。
有名出版人、怪谈文学奖发起人。
1998年开始揭橥诗歌,著有诗集《坐在无限星河之底》《那天晚上,玉轮像一颗硬糖》等,另出版长篇小说三部。
现居北京。

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, & Guy Hibbert.

本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)

Duck Yard Lyricists 翻译

编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开
汉诗英译”更新于
21st Century Chinese Poetry” 网站
直达