冯跃峰
【弁言】在阅读有关古代文学经典名篇的译注、赏析一类文章时,其对难于理解的字词释义,一样平常都是依序罗列在文末,这导致阅读过程中页面的翻来覆去,非常不便。因此,我萌生了一种朴素的想法:如果将释义及干系背景材料直接放在相应词句的后面,阅读不是更方便些吗?它能有效避免阅读过程的中断,而且能即刻理解原文。
当然,这样会造成一个新的问题:原文被“释义”的笔墨隔开,造成“断裂”而需费力探求原文。这个问题实在不难办理——将原文用黑体字凸显,要想完全阅读,只读个中的黑体字不就行了吗?
因此,我们将干系词句的阐明都紧列其后,而个别生僻字以及随意马虎读错的字也给出了注音。文中黑体字凸显的是原文,小括号内是逐字逐句的释义及干系背景故事,方括号内是分段译文,个中斜体字标记的则是个人愚见。
每段愚译的后面,都附有“百度语文”给出的正版翻译,可方便您对照勘正我的谬误。文末还附有“百度语文”给出的全文完全翻译。这样做是否真的方便大家阅读和理解,我并无把握。前几天在“今日头条”上,发布了这类注释办法的“处女作”《滕王阁序之逐句对译及生词注音释义》,还是颇受欢迎的,基本上得到了大家的认可和鼓励:收成了万余次阅读和三千余次收藏、两千余次分享。在百余条评价中除有一条是批评我行文“生硬”之外,别的都是正面的。
是故,我打算连续用这样的办法,考试测验整理表明一些古代文学经典,个中包括个人对部分字句的不同译法。
这里发布的是第二篇。自知是班门弄斧,谬误难免,乃至会闹出笑话,但兴趣使然,正所谓无知者无畏,期待您的示正!
永和九年(公元353年,王羲之与谢安,孙绰等41人。举行禊礼,饮酒赋诗,事后将作品结为一集,由王羲之写了这篇序总述其事),岁在癸丑,暮春(农历三月)之初,会(集会)于会稽(kuài jī,郡名,今浙江绍兴)山阴(县名)之兰亭,修禊(xì,古代的基本敬拜之一,用以祈福、禳除灾疠。缘起于阴阳八卦中的十二建神:建、除、满、平、定、执、破、危、成、收、开、闭。每年有三十四个除日,但禊事一样平常在春、秋的除日举行,一为景象温良,二是春种秋收之际,此时祈求具有实际意义。禊事多在水边举行,取涤旧荡新之义。又多以三月上旬的巳日为修禊日,魏往后固定为三月三日)事也。
[永和九年,时在癸丑之年,三月上旬,我们汇合在会稽郡山阴城的兰亭,举行一年一度的消灾祈福敬拜活动(愚译)]
【百度汉语原译】永和九年,时在癸丑之年,三月上旬,我们汇合在会稽郡山阴城的兰亭,为了做禊事。
注:将原译中“为了做禊事”改成现译形式,彷佛更为普通、自然。
群贤毕至(全到),少长(老少,如王羲之的儿子王凝之、王徽之是少;谢安、王羲之等是长)咸集(xián jí,都在这里聚拢)。
[浩瀚贤才都到齐了,既有父老、也有少年,大家都聚拢在一起。(愚译)]
【百度汉语原译】浩瀚贤才都汇聚到这里,年事大的小的都聚拢在这里。
注:避免了原译中重复涌现“都聚拢在这里”;此外,原译中“年事大的小的”彷佛有过于口语化之嫌。
此地有崇山峻岭,茂林修竹,又有清流激湍(tuān,流势很急的水),映带(照映环绕)旁边,引以为(用它进行)流觞曲水(liú shāng qū shuǐ,用漆制的羽觞盛酒,放入波折的水道中任其飘流,杯停在某人面前,某人就引杯饮酒。这是古人一种劝酒取乐的办法,类似于现在的娱乐游戏“至心话-大冒险”),列坐(依次排列而坐)其(指曲水)次(阁下)。
[兰亭这个地方有嵬峨的山峰,茂盛的树林,高高的竹子。又有清澈湍急的溪流,照映环抱在亭子的四周。我们引溪水作为流觞的曲水,排列坐在曲水阁下愉快地做着劝酒游戏(愚译)]
【百度汉语原译】兰亭这个地方有嵬峨的山峰,茂盛的树林,高高的竹子。又有清澈湍急的溪流,照映环抱在亭子的四周,我们引溪水作为流觞的曲水,排列坐在曲水阁下。
注:愚译补充了“排列坐在曲水阁下”开展的详细活动,显得更为生动直不雅观。
虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏(一边饮酒一边作诗),亦足以畅叙幽情(幽深内藏的感情)。
[虽然没有演奏音乐的那种盛况,但喝点酒,作点诗,也足够来畅快阐述幽深内藏的感情了]
这天也(这一天),天朗气清,惠风(和风)和畅(缓慢流动)。仰不雅观宇宙之大,俯察品类之盛,以是(用来)游(伸展,迁徙改变)目骋(chěng,使······奔驰)怀,足以极视听之娱,信(实在)可乐也。
[这一天,景象晴朗,和风温暖,仰望宇宙的浩大,俯看大地物种的繁华,借以舒缓双眼,开阔肚量胸襟,也足以使视觉、听觉上的欢愉达到极致,实在是很快乐啊(愚译)]
【百度汉语原译】这一天,景象晴朗,和风温暖,仰首不雅观览到宇宙的浩大,俯看不雅观察大地上浩瀚的万物,用来伸展目光,开阔肚量胸襟,足够来极尽视听的欢娱,实在很快乐。
注:避免了原译中“浩瀚”与“万物”的重复。此外,“伸展目光”彷佛用词搭配不当,以是改为“伸展双眼”。末了,“足够来……欢娱”总觉得很别扭,改成“足以使……达到极致”彷佛贴切些。
夫(句首发语词,无实意,类似于当代语中起缓冲、连接浸染的口头语“这个……”)人之相与(交往),俯仰(fǔ yǎng,指低头与举头,泛指随便搪塞;比喻韶光短暂,与“弹指间”相似)一世。
[人与人的交往,应彼此珍惜,殊不知,人的生平也不过便是短暂的一瞬。(愚译)]
【百度汉语原译】人与人相互交往,很快便度过生平。
注:愚揣测,作者是想用生平很短奉劝众人彼此珍惜。这一妄测大概是荒谬的,由于它与原译“交往使人很快度过生平”大相径庭。
或取诸(取之于)怀抱,悟言(面对面的交谈,悟:通“晤”)一室之内;
[交往形式不拘一格,有的人跟朋友在室内面对面地爱慕交谈;(愚译)]
【百度汉语原译】有的人从自己的情趣思想中取出一些东西,在室内(跟朋友)面对面地交谈;
注:首先,用总括“不拘一格“来映照“有的人……,有的人……”;此外,将原译“从自己的情趣思想中取出一些东西”改为“爱慕交谈”彷佛更顺畅,也言简意赅。
或因(依、随着)寄(寄托)所托(所爱好的事物),放浪(不受约束地发泄)形骸(身体、形体)之外。
[有的人则依着自己的性子和所爱好的事物来宣泄感情,全然不受所处环境和自身形象的约束(愚译)]
【百度汉语原译】有的人通过寄情于自己精神情怀所寄托的事物,在形体之外,不受任何约束地放肆地生活。
注:愚将“放浪”译成“依着性子宣泄感情”,将“形骸之外”译成“不受环境和形象约束”,大概比较符合整体语义。
虽趣(qū,通“取”)舍万殊(wàn shū,千差万别),静躁不同,当其欣(喜好)于所遇,暂(短暂,一时)得于己,快然自足(感到高兴和知足),不知老之将至;
[虽然大家的好恶互异,性情上也有安静文雅与活泼豪迈之别,但只要他们对所打仗的事物感兴趣,就都会萌生一种即时的捕获感,从而感到高兴和知足,乃至于忘怀了朽迈终将到来(愚译)]
【百度汉语原译】虽然各有各的爱好,安静与躁动各不相同,但当他们对所打仗的事物感到高兴时,一时感到得意,感到高兴和知足,竟然不知道衰老将要到来。
注:首先,原译中“安静与躁动”过于囿于字面意义,改为“安静文雅与活泼豪迈”彷佛优雅些;此外,对“事物感到高兴”似有用词不当之嫌,故改成对“事物感兴趣”;末了,“得意”有生硬直译之嫌,且语义模糊费解。很随意马虎让人遐想到的是“悠然自得”,它是形容人的清闲而舒适,在这里显然不符。如果理解为“自觉得意”或“自然得到”,也都不得当。”愚将“暂”译为“即时”,“得”译为“捕获”,“于己”译为“自身产生的一种觉得”,则表示了人对所遇事物的喜好或虚幻的霸占之情,彷佛恰当些。
及其所之(之的本意是:往、到达,这里作“喜好、得到”解,近似于神往)既倦,情随事迁,感慨系(xì,寄托)之矣。
[等到对得到或喜好的东西已经厌倦,感情随着事物的变革而变革,感慨随之产生]
向(过去、以前)之所欣(喜好),俯仰之间,已为陈(迂腐)迹,犹(还、尚且)不能不以之兴怀(因它而引起心中的感触),况修短(xiū duǎn,本义为是非,代指人的寿命)随(听凭)化(造化),终(末了)期(至,到达)于尽(消逝)!
古人云:“去世生亦大矣(是大事啊)。”岂不痛哉!
[过去所喜好的东西,转瞬间,已经成为旧迹,而且还不能不因它引发心中的感触,况且寿命是非,听凭造化,末了归结于消亡。古人说:“去世生毕竟是件大事啊。”怎么能不让人悲痛呢?]
每览前人兴(产生)感之由,若合一契(qì,符契,古代的一种信物。在符契上刻上字,剖而为二,各执一半,作为凭据。愚揣测,现在的“条约”、凭据的“骑缝章”都来源于此),未尝不临(面对)文嗟悼(jiē dào,哀伤悲叹),不能喻(明白)之于怀。
[每当看到古人所发感慨的缘故原由,其缘由像一张符契那样相和,总难免要在读古人文章时嗟叹哀伤,不能明白于心]
固(本来、当然)知一(把……看作一样)去世生为虚诞(虚构与荒诞),齐(把……看作等同)彭(指彭祖,代指龟龄。传说齐国彭祖活了880岁而去世,当然是编造的故事,下面的“妄造”一说,也可能是指该故事的虚假)殇(shāng,未成年去世去的人,代指短命、短命)为妄作(胡说,妄造)。
[本就知道把死活等同的说法是不真实的,把龟龄和短命等同起来的说法是妄造的]
后(后人)之视今(今人),亦犹今之视昔(古人),悲夫!
故列叙(liè xù, 依次阐述,逐一记下)时人(当时在场的人),录其所述(著述)。
[后人看待今人,也就像今人看待古人,可悲呀。以是一个一个记下当时与会的人,录下他们所作的诗篇]
虽世殊(shū,不同)事异,以是(之以是)兴怀(产生感触),其致(志趣)一(一样)也。后之览者(读者),亦将有感于斯文(这些诗文)。
[纵使时期变了,事情不同了,但触发人们情怀的缘故原由是,他们的思想情趣是一样的。后世的读者,也将对这次集会的诗文有所感慨]
【附录】下面是网上搜索到的《百度汉语》给出的完全译文,斜体字部分是愚有别义的地方。特殊不敢苟同的则用黑体字体凸显标出。
永和九年,时在癸丑之年,三月上旬,我们汇合在会稽郡山阴城的兰亭,为了做禊事。浩瀚贤才都汇聚到这里,年事大的小的都聚拢在这里。兰亭这个地方有嵬峨的山峰,茂盛的树林,高高的竹子。又有清澈湍急的溪流,照映环抱在亭子的四周,我们引溪水作为流觞的曲水,排列坐在曲水阁下。虽然没有演奏音乐的盛况,但喝点酒,作点诗,也足够来畅快阐述幽深内藏的感情了。这一天,景象晴朗,和风温暖,仰首不雅观览到宇宙的浩大,俯看不雅观察大地上浩瀚的万物,用来伸展目光,开阔肚量胸襟,足够来极尽视听的欢娱,实在很快乐。人与人相互交往,很快便度过生平。有的人从自己的情趣思想中取出一些东西,在室内(跟朋友)面对面地交谈;有的人通过寄情于自己精神情怀所寄托的事物,在形体之外,不受任何约束地放肆地生活。虽然各有各的爱好,安静与躁动各不相同,但当他们对所打仗的事物感到高兴时,一时感到得意,感到高兴和知足,竟然不知道朽迈将要到来。等到对得到或喜好的东西已经厌倦,感情随着事物的变革而变革,感慨随之产生。过去所喜好的东西,转瞬间,已经成为旧迹,尚且不能不由于它引发心中的感触,况且寿命是非,听凭造化,末了归结于消灭。古人说:“去世生毕竟是件大事啊。”怎么能不让人悲痛呢?每当看到古人所发感慨的缘故原由,其缘由像一张符契那样相和,总难免要在读古人文章时嗟叹哀伤,不能明白于心。本来知道把死活等同的说法是不真实的,把龟龄和短命等同起来的说法是妄造的。后人看待今人,也就像今人看待古人,可悲呀。以是一个一个记下当时与会的人,录下他们所作的诗篇。纵使时期变了,事情不同了,但触发人们情怀的缘故原由,他们的思想情趣是一样的。后世的读者,也将对这次集会的诗文有所感慨。