——安德烈·贝勒沙尔

松尾芭蕉

早期被称为“俳圣”的松尾芭蕉(1644-1694),这天本俳坛几百年才涌现一位的俳句大家。

雪間より薄紫の芽独活哉

你所不知道的日本俳句之美风入蹄轻树下落樱

译文

雪融艳一点,当归淡紫芽。

蛸壶やはかなき梦を夏の月

译文:

章鱼壶中梦黄粱,天边夏月。

迷蒙马背眠

月随残梦天边远

淡淡起茶烟

古池や

蛙飛びこむ

水の音

译文:

古池塘,田鸡跳入水中心,一声响。

与谢芜村落

与谢芜村落(1716-1783),日本俳句墨客、画家。
少年时期即爱好艺术,二十岁前后损失家产,流落至江户,拜师学习俳谐,寄寓于芭蕉传人早野马人的夜半亭,为江户俳坛所瞩目。

秋风寂寥,

酒肆吟诗有渔樵。

春雨细细落,

润泽沙滩小贝壳。

蔷薇开处处,

想似当年故乡路。

春已归去,

樱花巡察而开迟。

狐狸变作公子身

灯夜乐游春

小林一茶

小林一茶(1763-1827),本名弥太郎,生平“凄梗”,但依然没能消磨他对天地万物的爱,在他的写作情绪上依然保留对弱者的同情和对强者的反抗。
因此他的句风别开天地,自成一家。

周作人曾评价一茶的诗,“俳谐是人情的,他的冷笑里含着热泪,他的对付强大的反抗与对付弱小的同情,都是出于一本的。

到我这里来玩哟

没有爹娘的麻雀

一茶回顾六岁时所吟诗句而作,那时候一茶已经是孤儿。
他生平中没有太多人的陪伴,诗句中会常常性地涌现一些小动物。

我知这天下

本如露水般短暂

然而,然而

小林一茶四个孩子全部短命。
这首俳句,就写在他的小女儿去世去的时候。
一茶曾写到:“她母亲趴在孩子冰冷的身体上,呻吟着。
我理解她的痛楚。
但我也知道,眼泪是无用的。
\"大众

不要打呐

苍蝇搓它的手

搓它的脚呢

“为鼠常留饭,怜蛾不点灯”,在他的眼中,众生和自己是没有分别的。

雁别叫了,从本日起,我也是流落者。

回家去吧,江户乘凉也难呀!

51时,一茶终于与继母弟弟和解,回抵家乡,次年娶妻,但所生三男一女,先后早夭,正室也于结婚第九年去世。
六十五岁时,家屋失落火,所有财产尽付一炬,是年十一月,一茶也染病去世。
一世坎坷,莫过于此。

正冈子规

正冈子规(1867-1902),本名常规,生于爱媛县。
俳句可以说是子规的手中真正发展成为日本民族最短的诗歌的。

我庭の小草萌えいでぬ限りなき天地今やよみがへるらし.

译文:

我庭小草复萌发,

无限天地行将绿。

春雨や傘高低に渡し舟

译文:

渡船春雨至,

船上伞高低。

一桶の藍流しけり春の川

译文:

春日河川上,

正是一桶靛蓝流。

立花北枝

さびしさや 一尺消えて ゆくほたる

译文:

流萤断续光,

一明一灭一尺间,

寂寞何以堪。

石川啄木

かなしみといはばいふべき

物の味

我の尝めしはあまりに早かり

译文:

说是悲哀也可以说吧,

事物的味道,

我尝得太早了。

さばかりの事に去世ぬるや」

「さばかりの事に生くるや」

止せ止せ問答

译文:

“为这点事就去世去吗?”

“为这点事就活着吗?”

住了,住了,不要再问答了!

己が名をほのかに呼びて

涙せし

十四の春にかへる術なし

译文:

轻轻的叫了自己的名字,

落下泪来的

那十四岁的春天,没法再回去呀。

佐藤义清

願はくは、花の下にて、春去世なむ、その如月の望月の頃

译文:

愿去世春花下

如月望日时

日本俳句经典 ——《万叶集》

隐约雷鸣 阴霾天空 但盼风雨来 能留你在此

隐约雷鸣 阴霾天空 纵然天无雨 我亦留此地

(《雷神短歌》)

秋来到,芒上露珠消去;

想到,我也离人间。

恋君留无计,

犹如苇中鹤,

朝夕,放声啼。

人间间,

恋情频发,

苦有加——

何如做梅花。

恋情竟然苦若斯;

何如高山上,

头枕岩石去世。

【版权声明】文中图片来自:日本画圣雪舟 四季山水图卷 局部 日本东京国立博物馆藏。