翻译练习,可以让你更快节制英语的运用。本日,我们来学习翻译唐代墨客:王维的作品《鹿柴》。对付初学者来说,翻译工具是非常主要的,我平时利用的赞助工具是:写作猫。我们先看,翻译出来的作品:
鹿柴 Deer Monastery.
王维 Wang Wei
空山不见人,
There seemed to be no one in the thick forest.
但闻人语响。
But there was a faint sound of voices.
返景入深林,
The sunlight from the pool reflecting deep into the forest.
复照青苔上。
Lighting up the moss in the gloom.
很多人说,我们可以通过翻译软件来代替英语学习,这是不对的。由于,如果我文学功底不足深厚,就无法翻译出贴切的文学作品,如果我不是某个领域的科学家,同样也无法直接将该领域的知识,准确翻译成中文。
由于,不同的措辞,不仅仅只有语法规则的不同,还有个中的文化内涵、专业术语等其他成分。
现在我们来翻译《鹿柴》这个标题。唐代墨客王维,晚年隐居在终南山下购置的辋川别业,他是一个低调的隐士,精通诗、画、音乐。而鹿柴则是他隐居所在的房屋名称。
因此,要将这个名字翻译准确,不能仅仅从字面上去翻译成:A deer of wood.(木做的鹿),乃至是:Deer wood.
我考虑到,这个鹿柴是他隐居房屋的名字,而房屋的性子,属于类似于一种“修道院”的属性,以是翻译成:Deer Monastery. (鹿.修道者寓所)
Monastery:修道者寓所、隐秘的寓所 英 [ˈmɒnəstri]
翻译的时候,你只须要将【精确理解到的内容】,输入翻译的工具,则能得到既符合语法规则,又贴切诗文意思的翻译。
接着翻译古诗的正文部分:
空山不见人
There seemed to be no one in the thick forest.
诗意翻译剖析:空荡荡的山谷,仿佛看不见有人的踪影。因此,我利用了seem(彷佛、仿佛)这个单词。如果我们直接翻译:空山,结果是:empty mountain,mountain(山脉),这里的意境是跟我们诗意对不上的。因此,我用到了:forest (森林)。
这一句该当在翻译工具中输入:茂密的森林里中彷佛看不到人。得到的翻译结果,便是我们想要的结果了!
thick:英 [θɪk] 茂密的
forest:英 [ˈfɒrɪst] 森林
备注:如果须要影象翻译出来的单词,则需先学音标,不熟习音标的,可到我专栏学习,《零根本7天节制国际音标》
但闻人语响。
But there was a faint sound of voices.
诗意翻译剖析:第一句我们知道,这座山并非真的是“空山”,虽然看不见人影,但是声音却隐约的传了出来。如果没有“隐约”这个关键词,翻译出来意境就会失落去味道。
因此,这一句该当在翻译工具中输入:但隐约传来人说话的声音。
faint :英 [feɪnt] 微弱的、隐约的
a faint sound of voices:模糊约约的声音
返景入深林,
The sunlight from the pool reflecting deep into the forest.
诗意翻译剖析:返景入深林,个中的“返景”,在诗中描述的是水潭上的余晖,反射进了树林的“深处”。在这里,我们翻译同样须要拓深诗词中的意境,不能利用:lake(湖),而是利用:pool(水潭),由于湖的面历年夜,并且湖面开阔,光芒明朗,没有“幽暗”的觉得,而水潭,一样平常指代树林里的小水窝,寂静而又朴素。我在这个根本上,再加了:树林的deep(深的)处,如此突出诗意里的孤寂清幽。
这一句该当在翻译工具中输入:【水潭】上阳光折射进森林【深处】。
复照青苔上。
Lighting up the moss in the gloom.
诗意翻译剖析:在原来幽暗的树林深处,忽然由于太阳西斜,光芒变革,从水潭上折射进几缕余晖!
这是若何的觉得?
就彷佛阴郁中,忽然【点亮】了一根火柴,活泼而通亮。由于折射的光芒是一缕,以是只有青苔上是光的,其他地方仍旧是幽暗的,以是我用了:lighting up (点亮)这个短语,来增加诗意的贴近度。
以是,这一句该当在翻译工具中输入:点亮了幽暗处的青苔。
lighting up (点亮)
gloom:英 [ɡluːm] 幽暗的
备注:如果须要影象翻译出来的单词,则需先学音标,不熟习音标的,可到我专栏学习,《零根本7天节制国际音标》以上便是全诗,从理解,到翻译的全体过程。大家可以通过不断翻译自己喜好的文学作品,来提升自己的英语水平哦!
大家记住翻译两要素:1,语法是标配,2,意境要贴切,不能见字译字,意译是关键。加油!