读书时,语文老师常常说的一句话:熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟。意思不是指唐诗只有三百首,而是,熟读唐诗三百首的人,已经很厉害了。
唐诗,浪漫而多情。在翻译泰斗许渊冲师长西席眼里:中华文化那么美,我要让全天下都看到它!
于是,有了这一本《我有所动听,隔在远远乡》,这本书由安宁、蒙曼两位老师解析,由许渊冲师长西席翻译。下面就让我们感想熏染一下唐诗的美,在翻译成英文的浪漫吧。
一、“海上生明月,天涯共此时”
“海上生明月,天涯共此时。情人怨遥夜,竟夕起相思。灭烛怜光满,披衣觉露滋。不堪盈手赠,还寝梦佳期。”
相信很多人都不知道,“海上生明月,天涯共此时”这句话出自张九龄的《望月怀远》吧。这首诗讲述的是作者张九龄月夜思念远方亲人,虽然和亲人相隔天涯,却能看到同一轮明月,故将所有深奥深厚的思念,都化在皎洁的月光之中。
这深情而浪漫的诗句,这许渊冲师长西席的翻译下,也极具柔美:
Over the sea grows the moons bright;
We gaze on it far, far apart.
Lovers complain of long, long night;
They rise and long for the dear heart.
Candles blown out, fuller is light;
My coat put on, I'm moist with dew.
As I can't hand you moonbeams white, I got to bed to dream of you.
二、”曾经沧海难为水,除却巫山不是云“
在我很小的时候就已经听过这句话,但一贯不懂个中意蕴,只模糊以为,这句诗有浅浅的哀思,直至看到了这本书,才创造,这句诗原来出自元稹为了伤悼亡妻所作的《离思五首·其四》。
“曾经沧海难为水,除却巫山不是云。取次花丛
能有如此忠贞不渝的爱情,真让民气生倾慕,夫妻之间的恩爱,在诗词字里行间表露无遗。而许渊冲师长西席的翻译,让这首诗增长了不少神秘色彩。
No water's wide enough when you have crossed the sea;
No cloud is beautiful but that which crowns the peak.
I pass by flowers which fail to attract poor me
Hail for your sake and half for Taoism I seek.
三、“天地合,乃敢与君绝”
在起誓的时候,一样平常是用什么语句?如果说是对爱情的誓言,那这一句:天地合,乃敢与君绝。怕是不少情侣用过的起誓内容吧。
这句话出自佚名的《上邪》,原文是这样的:上邪!
我欲与君相知,长命无绝衰。
山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝。
透过诗句,足以感想熏染得到作者对爱情的滚烫的心,如岩浆喷发而出,震荡到读者的内心。
许渊冲师长西席的翻译,直白而不失落浪漫
Oh Heaven high!
I will love him forever till I die,
Till mountains crumble,
Rivers run dry,
In winter thunder rumble,
In summer snow fall far and nigh, And the earth mingle with the sky, Not till then will my love die.
在我们生活中,不少脱口而出的诗句,但穷究却不知其出处,而大多都出自唐代的诗,唐诗有4万首,我们做不到每一都城能耳熟能详,但若真能做到熟读唐诗三百首,那也真能“出口成诗”了。
唐诗绝美,翻译成英文的唐诗,更具独特的深情和浪漫,让我们拿起这本《我有所动听,隔在远远乡》,一起感想熏染中英浪漫唐诗吧。