那里柳树依依、流水潺潺,吾爱和我曾在那里耳鬓厮磨,度过一天的光阴。

光阴悠悠,白云苍狗,如今物是人非,我眼里噙满泪水。

如果我,吾爱,如果我曾倾听你的心曲,是否统统会有不同?

是否你依然还陪伴在我旁边?

假如我曾倾听你的襟曲Down By The Salley Gardens柳园里

Down by the salley gardens my love and I did meet

与吾爱在柳园相会

She passed the salley gardens with little snow-white feet

她穿过柳园,小脚白皙如雪

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree

她嘱我爱需细心呵护,如新叶在枝桠抽芽

But I being young and foolish, with her did not agree

但我既幼且稚,不肯轻许

In a field by the river my love and I did stand

河边野外,吾爱与我曾经容身

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand

依赖在我肩膀,她的手温润如玉

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs

她嘱我生活需懂得顺应,如水草顺应水流

But I was young and foolish, and now am full of tears

但我既幼且稚,而今涕泪两行

百年经典Down By The Salley Gardens,歌词来于爱尔兰墨客叶芝1889年揭橥的诗《An Old Song Re-Sung老歌新唱》,1895年改为现在的名字,最初被译为《柳园里》,作曲人不详,已知的是爱尔兰作曲家Herbert Hughes在1909年改编过此曲,上世纪四十年代开始涌现各种演唱版本,但当时的演唱风格不太符合本日普遍的审美。
时至今日,这首歌的翻唱和纯音乐版本多到数不清,足以解释这首歌的经典。

叶芝

幽美的旋律,隽永的笔墨是人们喜好这首歌的缘故原由,故意思的是这首诗并非完备是叶芝原创,引发他创作灵感的是二十多岁时听过的一位老农妇在田间吟唱的歌谣,这首歌谣普遍被认为是《The Rambling Boys of Pleasure》,由于歌词高度相似,只不过叶芝代入了自己的感情朝着与之完备相反的方向延伸去了。

Salley一词来自爱尔兰语中的Saileach,意为柳树,Salley Gardens不是某个城堡圈起的一处花园,而是当时爱尔兰大部分村落落都常见的一处柳园,就像我们大部分地方都有公民公园一样。

诗中的吾爱是墨客眼中的白月光,little snow-white feet,snow-white hand,白雪般的手和足,她就像晶莹无瑕的白璧一样平常,除此描述外再无冗笔,她的美和气质却已无需多言。

都说年轻的恋人中,女生一样平常都比男生明道理,吾爱叮嘱墨客对爱和生活要适当自然柔柔些,要懂得在韶光中发酵一些东西,懂得顺承。
可毛小子哪里又听得进去呢,除此之外又是一片空缺,只剩本日的墨客反复叨念着:蠢,真是蠢,外加涕泪两行。

亲爱的,你我咫尺之隔,我的心在向你叫嚣,但我却只能向你轻声低诉,我多期望你可以听懂我的心曲,逐步来,比较快。