1.今为荡子妇,荡子行不归。
——《青青河边草》
庞德译:
标题译:The beautiful Toilet
译诗:And she married a sot,who now goes drunkenly out。
意思:她嫁给了一个酒鬼,酒鬼在表面喝得醉熏熏的。
2.烟花三月下扬州。
——李白《黄鹤楼送孟浩然之广陵》
庞德译:
译诗:The smoke-flowers are burred over the river
把烟花直接翻译成了有烟的花。
3.郎骑竹马来,绕床弄青梅。
——李白《长干行》
庞德译:
题目译:The River Merchant’s Wife:A letter
意思:《河上贩子的妻子:一封信》
译诗:You came by on bamboo stilts ,playing horse. You walked about my seat ,playing with blue plums
这是中国古代的一种游戏——将竹竿当做马来骑。以是把它翻译成了高跷。把青梅翻译成“blue plums”,由于在英文中“blue”有悲哀的含义。而庞德正是用它去理解诗中的忧郁感情,却失落去了原有“青梅竹马”那种纯洁天真的,美好清新的韵致。
4.寄语钟鼎家,浮名定无益。
—— 寒山《重岩我卜居》
斯奈德译:
译诗: go tell families with silverware and cars, What’s the use of all that noise and money
意思:见告那些有银器和轿车的家庭,繁盛热闹繁荣喧华和金钱有什么用呢?
5.行不赍衣裓。
原意:外出时不带盛物的布袋, 有“俭以养德”之意, 喻不为物累的贤人、君子。
译文: He goes for a long walk with his shirt and pants askew.
意思:他斜穿着衬衫和裤子走很长的路。
6.淅淅风吹面, 纷纭雪积身。
——寒山《杳杳寒山道》
译:Whip, whip —the wind slapsmy face
Whirled and tumbled —snow piles on my back.
意思:鞭打, 鞭打———风抽打着我的脸 / 旋转, 翻滚———雪堆在我的背上。
【版权解释】图文由诗词天下曹亚娟编辑整理,转载请注明出处。