1.今为荡子妇,荡子行不归。

——《青青河边草》

庞德译:

标题译:The beautiful Toilet

外国人这样解释我们的经典诗文我无语了

译诗:And she married a sot,who now goes drunkenly out。

意思:她嫁给了一个酒鬼,酒鬼在表面喝得醉熏熏的。

2.烟花三月下扬州。

——李白《黄鹤楼送孟浩然之广陵》

庞德译:

译诗:The smoke-flowers are burred over the river

把烟花直接翻译成了有烟的花。

3.郎骑竹马来,绕床弄青梅。

——李白《长干行》

庞德译:

题目译:The River Merchant’s Wife:A letter

意思:《河上贩子的妻子:一封信》

译诗:You came by on bamboo stilts ,playing horse. You walked about my seat ,playing with blue plums

这是中国古代的一种游戏——将竹竿当做马来骑。
以是把它翻译成了高跷。
把青梅翻译成“blue plums”,由于在英文中“blue”有悲哀的含义。
而庞德正是用它去理解诗中的忧郁感情,却失落去了原有“青梅竹马”那种纯洁天真的,美好清新的韵致。

4.寄语钟鼎家,浮名定无益。

—— 寒山《重岩我卜居》

斯奈德译:

译诗: go tell families with silverware and cars, What’s the use of all that noise and money

意思:见告那些有银器和轿车的家庭,繁盛热闹繁荣喧华和金钱有什么用呢?

5.行不赍衣裓。

原意:外出时不带盛物的布袋, 有“俭以养德”之意, 喻不为物累的贤人、君子。

译文: He goes for a long walk with his shirt and pants askew.

意思:他斜穿着衬衫和裤子走很长的路。

6.淅淅风吹面, 纷纭雪积身。

——寒山《杳杳寒山道》

译:Whip, whip —the wind slapsmy face

Whirled and tumbled —snow piles on my back.

意思:鞭打, 鞭打———风抽打着我的脸 / 旋转, 翻滚———雪堆在我的背上。

【版权解释】图文由诗词天下曹亚娟编辑整理,转载请注明出处。