锦水东北流,波荡双鸳鸯。

雄巢汉宫树,雌弄秦草芳。

宁同万去世碎绮翼,不忍云间两分张。

此时阿娇正娇妒,独坐长门愁日暮。

白头吟原文翻译及注释

但愿君恩顾妾深,岂惜黄金买词赋。

相如作赋得黄金,丈夫好新多异心。

一朝将聘茂陵女,文君因赠白头吟。

东流不作西归水,落花辞条归故林。
(归 一作:羞)

兔丝固无情,随风任倾倒。
(固 一作:本)

谁婢女萝枝,而来强萦抱。

两草犹齐心专心,民气不如草。

莫卷龙须席,从他生网丝。

且留琥珀枕,或有梦来时。

覆水再收岂满杯,弃妾已去难重回。

古来得意不相负,只今惟见青陵台。

翻译及注释

译文:

  锦江之水潺潺流向远方,水波荡漾,一对鸳鸯在水波荡漾处快乐相伴。
它们虽然来自不同的地方,一个家在长安,一个家在芳草迷漫处,但彼此心心相许,甘心共去世也不忍分离。
此时阿娇失落宠了,长门宫前无限悲惨,她常常愁苦地独坐到入夜。
但愿汉武帝还能够顾念昔日的恩典,为了这,又岂会顾惜黄金不让司马相如为自己作赋呢?相如作赋得到了黄金,就喜新厌旧,对卓文君怀有异心了。
他要聘茂陵一女子为妾,卓文君十分伤心,作《白头吟》以相赠。
从来没有见过东流之水返回西去的,凋零落败的花朵也会重返故林。
菟丝本就无情,任风倾倒,但菟丝牢牢地缠在女萝上,与它萦抱在一起。
自然界的两草尚且如此,民气却不如草那样执著武断。
不要把龙须席子卷起来,任它落满灰尘,生满蛛网。
暂且留着琥珀枕头,或许彼此还会有相梦的时候。
背叛不收,弃妾难以重回。
自古以来,至去世不相负的爱情,只有青陵台的韩凭及其妻子何氏。

注释

锦水:即锦江,在今四川成都南。

汉:指长安一带。

绮翼:鸳鸯俏丽的翅膀。

分张:分离。

阿娇:指汉武帝陈皇后。
陈皇后失落宠,退居长门宫,愁闷悲思,请司马相如作了一首《长门赋》,以表自己的悲哀之情。

东流不作西归水:用“不见东流水,何时复归西”的语意。

归故林:重返故林。

兔丝:即菟丝,一种寄生植物,茎细如丝,寄生缠绕在其他植物上。

女萝:菟丝有时缠在女萝上,比喻男女的爱情。

龙须席:用龙须草编织的席子。
从他生网丝:任它生蛛网。
青陵台:战国时宋康王所筑造。
在今河南商丘。
康王的舍人韩凭的妻子何氏长得貌美出众,被康王所夺,夫妻二人先后自尽。
康王非常愤怒,把他们分开埋葬,后来两人的坟上长出连理枝,根交于下,枝错于上,人称相思树。
树上有鸳鸯一对,交颈悲鸣,声音动听。