【原文】
題しらず
花の色は 移りにけりな いたづらに 我が身よにふる ながめせしまに
(《古今集·春歌下・逐一三》)
【当代日语】
作歌事情の不明の歌
花の色はすっかり色があせてしまったことだ。せっかく咲いても春の長雨が降り続いて、また、この私自身も空しく物思いにふけり、花を賞する余裕もなかったうちに。
(『新・要説 万葉・古今・新古今』日栄社 p.144)
【中文译文赏析】
译文1
忧思逢苦雨,人间叹徒然。春色未及赏,奈何花已残。
(《日本古典文学大辞典》,公民文学出版社,2005年,第154页)
译文2
花色终移易,衰颜代盛颜。此身徒涉世,光景指弹间。
(泓冰 译《唯有青春,最难将息》,近藤大介著,江苏文艺出版社,2014年)
译文3
樱花已经褪色,我的姿色也已衰退。 凝望长雨沉思,往事怎堪回顾。
(姜建强,《另类日本文化史》,上海交通大学出版社,2014年)
译文4
绵绵春雨樱花褪,
容颜不再忧思中。
(《微信心书·中心翻译局翻译做事部2017/01/18》)
译文5
花着花又落,红颜终蹉跎,长雨绵绵惹思虑。
(王向远、郭尔雅译,《古今和歌集》,上海译文出版社,2018年)
译文6
花色已然褪去,在长长的春雨里,也将在悠思中虚度这生平。
(陈黎、张芬龄 译,《夕颜:日本短歌400》 ,北京联合出版公司,2019年)