【原文】

題しらず

花の色は 移りにけりな いたづらに 我が身よにふる ながめせしまに

 (《古今集·春歌下・逐一三》)

小野小町诗一首附多种中译集锦赏析

【当代日语】

作歌事情の不明の歌

花の色はすっかり色があせてしまったことだ。
せっかく咲いても春の長雨が降り続いて、また、この私自身も空しく物思いにふけり、花を賞する余裕もなかったうちに。

(『新・要説 万葉・古今・新古今』日栄社 p.144)

【中文译文赏析】

译文1

忧思逢苦雨,人间叹徒然。
春色未及赏,奈何花已残。

(《日本古典文学大辞典》,公民文学出版社,2005年,第154页)

译文2

花色终移易,衰颜代盛颜。
此身徒涉世,光景指弹间。

(泓冰 译《唯有青春,最难将息》,近藤大介著,江苏文艺出版社,2014年)

译文3

樱花已经褪色,我的姿色也已衰退。
凝望长雨沉思,往事怎堪回顾。

(姜建强,《另类日本文化史》,上海交通大学出版社,2014年)

译文4

绵绵春雨樱花褪,

容颜不再忧思中。

(《微信心书·中心翻译局翻译做事部2017/01/18》)

译文5

花着花又落,红颜终蹉跎,长雨绵绵惹思虑。

(王向远、郭尔雅译,《古今和歌集》,上海译文出版社,2018年)

译文6

花色已然褪去,在长长的春雨里,也将在悠思中虚度这生平。

(陈黎、张芬龄 译,《夕颜:日本短歌400》 ,北京联合出版公司,2019年)