如果六字英文小说翻译成古诗

会怎么样?

诗词君见告你,美哭了有木有!

Two wives, one funeral, no tears.

六字英文小说翻译成古诗美哭了

直译

两位夫人,一个葬礼,零滴眼泪。

古诗版翻译:

闻君有两意,故来相断交。
(卓文君《白头吟》)

Disputes between nations. Sorrow among families.

直译:

两国争端,万家苦难。

古诗版翻译:

边庭流血成海水,武皇开边意未已。
(杜甫《兵车行》)

Love lasts forever, life runs out.

直译:

生有涯,爱无尽。

古诗版翻译:

山无陵,江水为竭。
冬雷震震,夏雨雪。
天地合,乃敢与君绝。
(《上邪》)

I love him,he doesn't know.

直译:

他不知道我爱他。

古诗版翻译:

心悦君兮君不知。
(《越人歌》)

Strangers. Friends. Best friends. Lovers. Strangers.

直译:

陌生人,朋友,石友,恋人,陌生人。

古诗版翻译:

我断不斟酌,你莫斟酌我。
将你从前与我心,付与他人可!
(谢希孟《卜算子》)

Failed. Failed. Failed. Failed. Failed. Succeeded!

直译:

失落败,失落败,失落败,失落败,失落败,成功。

古诗版翻译:

不经一番寒彻骨,怎得梅花扑鼻喷鼻香。
(唐•黄檗希运 《上堂开示颂》)

Dad left, a flag came back.

直译:

离开的是爸爸,回来的是一壁国旗。

古诗版翻译:

醉卧疆场君莫笑,古来征战几人回?(唐•王翰 《凉州词二首》)

I met my soulmate. She didn't.

直译:

我碰着了自己的灵魂伴侣,而她没有。

古诗版翻译:

我本将心向明月,奈何明月照沟渠。

——元•高明 《琵琶记》

New start. New you. Not you.

直译:

新的开始,新的工具,却不是你。

古诗版翻译:

人面不知何处去, 桃花依旧笑东风。
(唐·崔护《题都城南庄》)

they lived happily ever after.Separately.

直译:

分别后,他们快乐幸福的生活着。

古诗版翻译:

一别两宽,各生欢畅。
(唐朝《放妻书》)

怎么样,是不是以为很故意思,

你有哪些好的翻译,

在留言区见告诗词君吧!