如果六字英文小说翻译成古诗,
会怎么样?
诗词君见告你,美哭了有木有!
Two wives, one funeral, no tears.
直译:
两位夫人,一个葬礼,零滴眼泪。
古诗版翻译:
闻君有两意,故来相断交。(卓文君《白头吟》)
Disputes between nations. Sorrow among families.
直译:
两国争端,万家苦难。
古诗版翻译:
边庭流血成海水,武皇开边意未已。(杜甫《兵车行》)
Love lasts forever, life runs out.
直译:
生有涯,爱无尽。
古诗版翻译:
山无陵,江水为竭。冬雷震震,夏雨雪。天地合,乃敢与君绝。(《上邪》)
I love him,he doesn't know.
直译:
他不知道我爱他。
古诗版翻译:
心悦君兮君不知。(《越人歌》)
Strangers. Friends. Best friends. Lovers. Strangers.
直译:
陌生人,朋友,石友,恋人,陌生人。
古诗版翻译:
我断不斟酌,你莫斟酌我。将你从前与我心,付与他人可!
(谢希孟《卜算子》)
Failed. Failed. Failed. Failed. Failed. Succeeded!
直译:
失落败,失落败,失落败,失落败,失落败,成功。
古诗版翻译:
不经一番寒彻骨,怎得梅花扑鼻喷鼻香。(唐•黄檗希运 《上堂开示颂》)
Dad left, a flag came back.
直译:
离开的是爸爸,回来的是一壁国旗。
古诗版翻译:
醉卧疆场君莫笑,古来征战几人回?(唐•王翰 《凉州词二首》)
I met my soulmate. She didn't.
直译:
我碰着了自己的灵魂伴侣,而她没有。
古诗版翻译:
我本将心向明月,奈何明月照沟渠。
——元•高明 《琵琶记》
New start. New you. Not you.
直译:
新的开始,新的工具,却不是你。
古诗版翻译:
人面不知何处去, 桃花依旧笑东风。(唐·崔护《题都城南庄》)
they lived happily ever after.Separately.
直译:
分别后,他们快乐幸福的生活着。
古诗版翻译:
一别两宽,各生欢畅。(唐朝《放妻书》)
怎么样,是不是以为很故意思,
你有哪些好的翻译,
在留言区见告诗词君吧!