克思( David Hawkes, 1923—2009),是英国汉学家,他与闵福德( John Minford) 合译了《红楼梦》,这一版本备受海内外红学界和翻译界的褒奖。
霍克思版的《红楼梦》所用的底本是公民文学出版社以程乙本为底本整理的《红楼梦》

程乙本原文:两弯似蹙非蹙笼烟眉,一双似喜非喜含情目。
态生两靥之愁,娇袭 一身之病。
泪光点点,娇喘微微。
闲静似娇花照水,行动如弱柳扶风。
心较比干多一 窍,病如西子胜三分。

霍译:Her mist-wreathed brows at first seemed to frown,yet were not frowning; Her passionate eyes at first seemed to smile,yet were not merry. Habit had given a melancholy cast to her tender face; Nature had bestowed a sickly constitution on her delicate frame. Often the eyes swam with glistening tears; Often the breath came in gentle gasps. In stillness she made one think of a graceful flower reflected in the water; In motion she called to mind tender willow shoots caressed by the wind. She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan; And suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi.

中文回译:她那如烟雾环抱的眉毛,初看彷佛皱着,但却并未皱眉; 她那多情的眼睛,乍看彷佛在笑,但却并不愉悦。
习气给予她温顺的面庞以忧郁笼罩;天性授予她纤弱的身躯以病弱体质。
眼中常充满闪闪泪光;呼吸常伴有微微喘息。
沉静时她使人想起水中倒映的优雅花儿;行动中她让人想到清风拂过的优柔柳条。
她比殉国的比干更多几个心房;比俏丽的西施更受几分病痛之苦。

外国人真的不能领略中文的美吗来看看林黛玉外面描写的翻译吧

霍克思谈到自己的翻译目的,曾说: “我当时就想我要翻译内容不须要考虑多少学术性,我只要考虑如何再现这部小说就行。
”霍克思的目的便是要让英语读者,最大程度感想熏染到中文为母语的读者所感想熏染的“快乐”。
因而,他的译文沿用了原文的诗体形式,暗合了原文四六间插行文的赋体韵文风格,这比纯挚的描述性笔墨更添一分韵味。
在他的笔下,林黛玉温顺纤弱,带着淡淡的忧郁气质,举止优雅轻盈,这样的内在气质与外在边幅还是比较靠近中文读者心中的林黛玉。