韦素园,别号漱园,安徽六安叶集人,五四新文化运动后期著名新文学社团“未名社”的骨干。
1902年生,1932年卒,30年的人生岁月里,还有6年是在病床上度过的。

生命虽短,著作颇丰。
韦素园为后人留下了一系列弥足宝贵的作品,译著有俄国果戈理小说《外套》、俄国短篇小说集《末了的光芒》、北欧诗歌小品集《黄花集》、俄国梭罗古勃的《重逢》等,同时还创作了大量散文、诗歌、小品等文学作品。

即便是在病床上的那段岁月,他也不忘文学,渴求创作,在病榻的枕头上坚持翻译先容前苏联精良文学作品并写诗作文。

鲁迅师长西席曾经说过,“未名社”“是一个实地劳作,不尚叫嚣的小团体”,其成员是“甘心作为无名的泥土,来栽植奇花和乔木的人”。

韦素园宏才远志厄于短年

“未名社”对新文学最突出的贡献便是对俄罗斯和苏联文学的译介,不仅为刚出身不久的中国新文学供应了作品,更为其供应了艺术技巧与范式,而韦素园作为早期翻译俄罗斯和苏联文学及艺术理论的先驱者之一,自有首创之功。

近期,黄山书社出版的《韦素园全集》,将其以往散见于各报刊的著译作品收录结集,也因而具有较高的文献研究代价和文化传承意义。

《韦素园全集》 黄山书社 出版

本书是迄今为止第一次出版当代六安籍著名作家韦素园的著译全集。
这次出版全集,所收文稿的范围、版本来源等,是整理者参考韦素园的侄儿韦顺师长西席(新华社资深)的见地进行的。
所收文稿除韦素园已刊作品外,还有其支属收藏的部分未正式揭橥的诗歌、信札等手稿,并经干系专家鉴定后收入。

紧张内容分为创作类包括小说、散文小品、诗歌、书信,翻译类有苏俄小说和诗歌译作、专论等两大类,按时序编排,并以附录的形式将鲁迅等人与韦素园的往来信札及他们为吊唁韦素园所写的文章附于书后。

此书的出版为不仅使我们理解到以韦素园为代表的未名社,还为我们更多地理解五四运动期间的文化思想供应了另一个窗口,且个中很多资料均未公开拓表,具有很强的资料代价和研究代价。

书摘精选:翻译作品

小小的白花 [俄国] 梭罗古勃

我的神美的小小的白花,

你从我的阴郁的大地生起,

瞧着我吧,温存的没声的你,

我明白你的静悄的话语。

你从阴郁中生起,迎见我的抱负,

你叫伊走上你所走出来的那里去,——

我不反对你的一些诉语,

将抱负方向着你的呼吸。

一九〇五年七月六日

未名社办的期刊《莽原》,韦素园任任务编辑

墨客的想像 [俄国]玛伊珂夫

啊,墨客的想象!

你是狂放的,

如那狂放的海鸟的歌唱!

在你有自家的规律,

和自己的铺张!

是谁见告迅速的电:

不用执着金条闪

劈那夜的迷茫?

是谁见告雄鹰:

你不用盘旋太空底下,

向那太阳高傲地看哪。

你不用溅那汪洋的海水

用乌黑的毛羽

在残酷的赤霞之下?

书摘精选:创作作品

晨歌

凝眼望着星空,

我的心魂欲碎。

那不可追回的——

是我的昔年的光辉。

统统都俏丽,

但只在梦中相会。

鸡声啼到窗前时,

“复苏”却唤动了我的眼泪。

一九二九年玄月四日枕上

未名社办的期刊《未名》,韦素园任任务编辑

生命苦了我

生命苦了我,

我忍受地笑着,

五年间床上长眠,

将青春悄悄地度过。

希望、抱负、朴拙,

都似烟一样平常轻,

模糊地、暗淡地,

向远方飘散,消沉。

我有时自问:

我此刻还期待什么?——

呵,这谜也似的生活,

我常忍受地笑着,笑着。
......

连日发热,草此

一九三二年三月三旬日

素园并非天才,也非豪杰,当然更不是高楼的尖顶,或名园的美花,然而他是楼下的一块石材,园中的一撮泥土,在中国第一要他多。
他不入不雅观赏者的眼中,只有建筑者和栽植者决不会将他置之不理。
——鲁迅评价韦素园‍