《诗经·关雎》
关关雎鸠,
在河之洲。
窈窕淑女,
君子好逑。
许渊冲译
By riverside a pair
Of turtledoves are cooing;
There’s a good maiden fair
Whom a young man is wooing.
英文直译回来便是“一对斑鸠在河边咕咕叫,美好的姑娘正在被年轻小伙子求爱”,符合主旨,而且读着十分舒畅,每行六个音节,一三行和二四行均押韵。当然,cooing和wooing切实其实妙不可言,意境,形式,音韵三者堪称完美。
《大风歌》/刘邦
大风起兮云飞扬。
威加海内兮归故乡。
安得猛士兮守四方!
许渊冲译
A big wind rises,
clouds are driven away.
Home am Inow the world is under my sway.
Where are brave men to guard the four frontiers today!
《大风歌》三句都押尾韵“ang”,而许译三句,均押尾韵“/ei/”
《静夜思》/李白
床前明月光
疑是地上霜
昂首望明月
低头思故乡
许渊冲译
Abed, I see a silver light,
I wonder if it's frost a ground.
Looking up, I find the moonbright;
Bowing, in homesickness I'm drowned.
这个切实其实太牛了:许老译文的二、四两行韵脚相押,而且发音近似“霜”和“乡\"大众 (ang),
中英互译须要完备语句再组织,每每不同的译者会有不同的翻法,我们来感想熏染下这种远近不同的翻译
李清照《声声慢》开头的七对叠词 “寻寻觅觅,冷生僻清,凄悲惨惨戚戚。”而且“寻寻,清清,凄凄”属平声,“觅觅,冷冷,惨惨,戚戚”是仄声,平仄交替,除了音韵的美感还有感情的郁结,翻译难度极大。
美国翻译家Kenneth Rexroth沿用中文叠词,译为
Search. Search. Seek. Seek.
Cold. Cold. Clear. Clear.
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.
著名作家林语堂师长西席翻译则把七个形容词都以d开头,具有极佳的形式美。
So dim,so dark,
So dense,so dull,
So damp,so dank,
So dead!
许渊冲师长西席翻译版本带入了人物,押韵完美,意思上有所发挥
I look for what I miss,
I know not what it is,
I feel so sad,so drear,
So lonely,
without cheer.
=================================
想学接地气的实用英语表达?想看最新环球热点资讯?想听最原汁原味的英(美)音?
关注微信订阅号洛基英语:rocky_english(长按微旗子暗记复制关注)
每周七天,我们为您的英语保鲜!