威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865年6月13日~1939年1月28日),爱尔兰墨客、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是\"大众爱尔兰文艺复兴运动\"大众的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。
叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演化出其独特的风格。
叶芝的艺术代表着英语诗从传统到当代过渡的缩影。
其生平中,至少有几十首诗是因莫德・冈而作,而个中令无数的读者倾倒的这首《当你老了》是最随处颂扬的一首。

1.When You are Old

当你老了

When you are old and gray and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

叶芝最美三首英文诗The white birds 白鸟

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face among a crowd of stars.

当你老了,头白了,睡意昏沉,

炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

逐步读,回忆你过去眼神的柔和,

回忆它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,

爱慕你的俏丽,假意或至心,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你朽迈了的脸上痛楚的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

凄然地轻轻诉说那爱情的消散,

在头顶的山上它缓缓踱着步子,

在一群星星中间隐蔽着面庞。

2.A Deep-Sworn Vow

深奥深厚的誓言

Others because you did not keep

That deep-sworn vow have been friends of mine;

Yet always when I look death in the face,

When I clamber to the heights of sleep,

Or when I grow excited with wine,

Suddenly I meet your face.

因你未守那深奥深厚的誓言,

别人便与我相恋;

但每每,在我面对去世神的时候,

在我睡到最酣的时候,

在我纵酒狂欢的时候,

总会溘然碰着你的脸。

3.The white birds

白鸟

would that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!

we tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;

and the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,

has awakened in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.

a weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;

ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,

or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:

for i would we were changed to white birds on the wandering foam: i and you!

亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟!

流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀;

天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光

唤醒了你我心中,一缕不去世的忧伤。

露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦;

呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀,

也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊:

但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你!

1、【资料大礼包】

关注必克英语头条号,私信发送暗号“英语资料”给

2、【免费外教课】

学了那么久英语,你知道自己是哪个水平的吗?立时点击左下方【理解更多】,免费测试一下吧!