英文诗居然可译成诗经版、离骚版、七律版

然而,摆在我们面前的外文诗中译本为什么很多都是口语文排成行呢?这就要从中外文诗句的民族特点提及了。

中华诗词是一行表达一个完全的意思,而外文诗一个诗行却不一定表达一个完全的句子,不一定能表达一个完全的意思。
有时两行乃至许多行才构成一个意思完全的句子,涌现结句行和跨行句。
跨行句在英文诗中极其普遍,有时十来行才成一完全句子。
这是外文诗与中国诗的最大差异之一。
因而,用中文只能翻译出它的词意,参考大意。
再高明的翻译家,也译不出外文诗的格式和韵律。
于是,外文诗的中译本便涌现无韵无节奏口语文排成行的散文化环境。
由此看出,外文诗的散文化形式,并不是本身固有的,而是翻译技巧造成的。

2015年1月15日的《金陵》,刊载一则把一首英文诗译成中文文言版、文艺版、诗经版、离骚版、七律版、女男人版等。
我们看到,一些高明的译家按照中华诗词的文化风格来翻译外文诗,还真不是口语文排成行了。

英文诗居然可译成诗经版离骚版七律版

风靡一时的《像你的他》(Someone Like You),在2011年单曲排行榜中夺得5周冠军。
中国网友将其翻译成各种中文版本,个中文言文版取名《另寻沧海》:

“已闻君,诸事安康。

遇佳人,不久婚嫁。

已闻君,得偿所想。

料得是,卿识君望。

言辞简洁,句式整洁,节奏光鲜,韵律幽美。
因而再次引起关注。
网友们纷纭评论:“文言文版翻译,歌曲顿时到了神一样平常的境界……”“文言风翻译,果断被戳中泪点了,中文真是全天下最美的措辞。

的确,这些翻译,无论外在形式还是内涵表达、意境审美,都彰显著深厚的中华文化秘闻。
网友们还将这首英文诗歌翻译成浩瀚的文艺版、诗经版、离骚版、七律版、女男人版等,引得围不雅观者惊叹不已:“当英文碰着中文,原来可以有这么多的翻译版本啊!
深深地为中文的唯美博大精湛折服了。

个中首句“You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains”,“诗经版”的翻译是这样的:

“子言慕雨,启伞避之。
”将汉语的简洁美、构句美、声韵美表示得淋漓尽致。
中文措辞简约,秘闻丰富,给翻译者以广阔的空间。

《另寻沧海》的译词“毋须烦恼,终有弱水替沧海。
抛却纠缠,再把相思寄巫山”。
便是化用了“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”的典故和名句。

而英文诗歌的翻译“子言偕老,吾所畏之”,则利用了《诗经·邶风·击鼓》中的诗句。

还有一个“七律体”的翻译版本:

“江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿清香。

夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。

霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。

怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

一幅烟雨朦胧之中,忧郁女子的水墨画卷展现在人们面前。
中文的情绪美、画面美、情调美交织成令人回味无穷的意境美。

《鲁拜集》在中国有二十多种译本,郭沫若、胡适、闻一多、徐志摩、朱湘等名家都翻译过。
在近代全天下有名大学的学者把它列为天下上必读50本书本中的崇奉类之首本,并批注“崇奉的归宿,灵魂的良药”!

1919年,胡适就曾译过2首。
5年后,郭沫若又译了101首。
朱湘、王蒙等都曾操刀过,不过还是公认郭沫若译得最好。
豪放不羁,迎风且吟,充满想象力和才华。

以是我们该复苏地看到,译诗难,译笔有高低,再高明的翻译家译诗也不会是原诗。
对付不懂外文或没读过原诗的人,绝不能迷信中译本,特殊是不能只看一种译本。
如果有多种译本最好都能找来,反复对照看,从中品味比兴手腕,构思技巧,诗味和意境。

否则,只能导致依葫芦画瓢,盲目照搬模拟外语诗的翻译格式,致使自己的诗作西化,象外国诗的翻译作品,还自以为找到了发展新诗的“柳暗花明”。
如是这样,真是害苦了自由诗,也荒废了自己风华正茂的好年华!

正由于如此,毛泽东在1957年的发言断言:“现在的新诗不成型,不引人把稳,谁去读那个新诗?”“几十年来,迄无成功。
”我的一个朋友看了这样的诗说了八个字:“笔墨垃圾,无病呻吟”。