文化程度比较高的人,利用起针言来跟中国人差不多;文化程度比较低的人就不会用也听不懂了。

举两个例子:

산책을 통하여 건강도 되찾고 배우자도 만나게 되어일석이조[一石二鸟]가 되었다.

通过闲步,既规复了康健,又找到了工具,真可谓一石二鸟。

韩国人大年夜量引用汉语成语与诗词没有学过汉语语法是读不懂的

아버지는 퇴직 후유유자적[悠悠自适]하게 살고 계시다.

父亲退休后,过着悠然自得的日子。

对付诗词,韩国人在朗读时一样平常便是用汉字在韩语中的发音来读的。
比如:

床前明月光(상전명월광)

疑是地上霜(의시지상상)

昂首望明月(거두망명월)

低头思故乡(저두사고향)

但是,由于汉语和韩语语法完备不同,以是如果没有学过汉语语法,是读不懂的。

当然,一些名句可能在学校教诲中被反复传诵,大多数人都懂,不过这样的个别句子的性子实在就类似于针言了。

跟我一样喜好韩剧,喜好韩国欧巴,对韩国很感兴趣,想利用空隙韶光学学韩语,希望将来更有上风…免费韩语资料、发音辅导,私信回答: 学习