在这个利益至上的年代,我还是希望孩子能感想熏染到“明月松间照,清泉石上流”的小确幸;

希望在他失落意的时候,能够学习李白“仰天长笑出门去,我辈岂是蓬蒿人”的自傲与洒脱;

希望他要像杜甫一样饱含悲天悯人之心,人性主义肚量胸襟,“安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜,风雨不动安如山。

诗有一种“感发的生命”,它由作者传达给读者,而且可以不断成长,生生不息地流传下去。
这种感发的生命,可以使你的心活泼起来,永不朽迈。

美哭了99岁翻译泰斗联袂大年夜师级别团队为世界孩子创作了一套古诗词读本

正如叶嘉莹师长西席所说:“学习古典诗词最大的好处便是能让我们的心灵不去世。

关于古诗词读物的选择,相信很多家长都有同样的苦恼:内容和形式都差不多,到底该怎么选?

本日周MALL给大家推举的这套《古诗里的核心词》,它包含了双语古诗、古诗解读、意见意义画作、英语朗诵、儿童唱诗等内容,绝对让你面前一亮

《古诗里的核心词》

国际翻译泰斗打造

名家原创水墨画插图

原价200元

周MALL优惠价99元

随书附赠同步练习册

01 国际翻译泰斗许渊冲携美国汉学专家,

为中国孩子打造双语古诗词“教材”

董卿曾经在节目中跪地采访的老人,正是许渊冲师长西席,他生平专注中国古诗英译,是俞敏洪的恩师,钱钟书的得意学生,杨振宁的同窗石友。

©《朗读者》

2011年,中国翻译协会付与他“中国翻译文化终生造诣奖”。

2014年,得到国际翻译界最高奖项——“北极光”精彩文学翻译奖,成为迄今为止,全亚洲第一位获此殊荣的翻译家。

许老曾说:“把一个国家创造的美,转化为全天下的美,这是全天下最大的乐趣。

读了他的翻译古诗词,你能感想熏染到措辞的魅力不分国界,在直白的英文中也能感想熏染到古汉语的美韵。

举个例子,我们耳熟能详的《登鹳雀楼》,书中是这样翻译的:

整体读下来,你会创造英文也做到了工致对仗,前两句分别以“-aʊ”结尾,后两句分别以“-aɪt”结尾,读起来朗朗上口。

我们都知道,古诗中的意境美英语很难表达出来,但读许老的翻译,你会在英语中感想熏染到与古诗相同的意境。

在这首诗中,“白日依山尽”,白日依赖着山,这便是把白日当成人了,白日像一个人沿着山走下来一样。
许老的翻译特殊灵,他用了“along(顺着,沿着)”和“bows(鞠躬)”将白日形象化。

再来看看我在网上找到的翻译,不用我多说,相信大家读一遍就能高下立判。

其余补充一下,古诗的翻译者不仅有许渊冲先生长西席,美国汉学家凯尔·大卫·安德森也有参与。

中外学者的“强强联合”,能让中国孩子从更全面的角度看到众人对中国诗词的理解。
同时,对付国外的小朋友来说,这套《古诗里的核心词》也是他们感想熏染中国诗歌美的好帮手。

02 收录中英双语版的109首古诗,

均为责任教诲小学语文教科书的学习篇目

这套书分为8本小册子,以全国通用小学教科书为依据,对应8个专题,分别是:鸟唱蝉鸣、一草一木、野外村落庄、残酷四季、如画江山、万古风骚、袍泽之谊、家国情怀。

为了让孩子们更好理解古诗,浙江大学文学院副教授林玮博士,给每首诗写下幽美的诗词赏析,为古诗词的学习锦上添花。

值得一提的是,这本书上的古诗词赏析并不是大略的逐字逐句翻译,而是拔高孩子的读书视野,从详细的景物剖析墨客想传达的意境或人生哲理。

比如,《独坐敬亭山》的赏析是:

从情绪交往的美学来说,一人一山,看似无言的相顾,实在是墨客将自己内心超脱、渴望沉着的情绪投寄于山上,而山之静默不语又反过来强化了墨客的这种情绪。
这便是《文心雕龙》说的“目既往还,心亦吐纳,情往似赠,兴来如答”。

03 名家作画,显化诗中意境,培养孩子审美

有名画家仇立权结合诗歌特点,创作出75幅充满中国韵味的水墨画插图。

孩子们一边读诗,一边赏画,更能理解诗歌所传达的画面和意蕴,同步磨炼措辞能力和审美力。

04 扫码即听,品位韵律美

配有英文朗诵和儿童合唱团唱诗音频,孩子可以随着练习英文发音和吟唱。

△点击上方试听

朗诵者为来自美国的大卫·德雷克福特和克瑞斯·周,纯洁的英文发音,男声磁性低沉,女声洪亮清脆,孩子一听就喜好。

除此之外,还请来音乐人秦水源谱曲,创作“古诗新唱”38首,由儿童合唱团演唱,把流传几千年的中国古诗变成孩子的“盛行歌”。

△点击上方试听

旋律大略幽美,节奏欢畅,童声悦耳动听,闭上眼便是一场音乐盛宴,既可以帮助孩子影象诗歌,也可以让孩子深深邃深挚醉于经典古诗词的幽好意境之中,勾引孩子更好地领会古诗词的魅力!

许渊冲师长西席为本书独家撰写了媒介《终生学习》,他对中国孩子们寄予更高的期望:

21世纪是环球化的世纪。
21世纪的新人不但该当理解环球的文化,而且该当使本国文化走向天下,成为环球文化的一部分,使天下文化更加残酷辉煌。

总结下来,这套书集功能性和艺术性为一体,不仅适宜古诗词爱好者学习,而且还具备非常高的收藏代价。

《古诗里的核心词》

国际翻译泰斗打造

名家原创水墨画插图

原价200元

周MALL优惠价99元

随书附赠同步练习册

给小学生的大师翻译课原韵英文重现诗词之美

许渊冲先生长西席曾提出著名的翻译“三美论”:意美、音美、形美。

第一美,传达原诗的“意美”,意思美、内容美;

第二美,传达原诗的“音美”,也便是押韵;

第三美,是如何传达原诗的“形美”。

他翻译出的作品,不仅有传统文化格式上的工致押韵,更有传统文化思想上的意境。

比如“水光潋滟晴方好,山色空蒙雨亦奇”,许老翻译成\"大众The brimmingwaves delight the eye in sunny days;The dimminghills present rare view in rainy haze. \"大众

都用\"大众-ing\公众分词构做作为状语,构造上达成平行,表示出了形式上的美。

还有较为抽象的“欲穷千里目,更上一层楼”。

“千里目”在中文语境里很好理解,是一种常常涌如今神话中的夸年夜比喻,形容人能看到很远。
但在英语里,没有对应的词汇。

许老则翻译成:\"大众You will enjoy a grander sight, if you climb toa greater height. \"大众读起来浅近易懂,且不失落韵味。

许老认为,在翻译时碰着文化差异,首先要往深处想,往中国文化的内涵和上风上想。

比如李白的《静夜思》,中国人看到又圆又亮的玉轮,自然会想抵家乡。
但外国人没有这种文化背景,若是按字面意思“向上望看到玉轮,低下头想抵家乡”,外国人很难感同身受。

因此,在翻译时,他把月光比作了水:“月光明亮如水(a pool of light)”,把思乡的心情描述成:“沉醉在乡愁中的人(drowned in homesickness)”。

这般既诗意又充满英文韵律美的诗句,让人沉醉不已。

现在天下上有十三亿人用中文,又有大约八亿人用英文,中文和英文是天下上用得最多,也是最主要的措辞。

对孩子来说,节制中英双语,不仅扩大阅读量,在未来也会拥有更多可能。
而朗朗上口的诗歌,不论是中外,都是儿童初学措辞的最佳路子之一。

《古诗里的核心词》

国际翻译泰斗打造

名家原创水墨画插图

原价200元

周MALL优惠价99元

随书附赠同步练习册

109首语文教科书经典诗词,

1-6年级学生必备古诗词读本

考虑到现在孩子的课业重,在做这套书时,许渊冲先生长西席和出版方特地合营小学语文书里涌现的古诗选篇。

以全国通用小学教科书为依据,收录了109首责任教诲语文教科书经典诗词,也是妇孺皆知、代代相传的千古绝唱,是中华民族奉献给天下文学宝库的经典名篇。

这是从很实际的角度为孩子和家长考虑:韶光宝贵,再好的书买了没韶光读,便是积灰。
要买,就要选孩子绝对能用到的书!

全书涵盖了650个常用词、核心词、重点词,在阅读中轻松记住单词,自然而然培养起好语感。
每一首古诗附有英文注释,包含核心词、延伸词及短语解析,让阅读变得随意马虎、有趣。

《古诗里的核心词》

国际翻译泰斗打造

名家原创水墨画插图

原价200元

周MALL优惠价99元

随书附赠同步练习册

75幅写意水墨画插图,

带领孩子领略高等审美

关于审美,木心师长西席曾提过一个著名的不雅观点:“没有审美力是绝症,知识也救不了。

这套书约请有名国画画家仇立权倾情独家原创75幅插图,配图充满儿童情趣,着力捕捉古诗词的故事情境予以描摹,突出经典古诗词的深远意境。

水墨画插图,童趣写意,孩子在学措辞的同时,也能把它当作临摹学画的范本,超值。

整套书在构造上十分清晰,彩色配图,降落阅读疲倦感。

随书附赠一本《小翻译家练习册》,可以赞助孩子巩固全套书中所学的英文知识点,也可以随笔记下重点、难点便于复习利用。

结合着书本,设计互动题目,帮助孩子活学活用。

内页

中国孩子不仅有必要学一学中文诗,也有必要读一读英文诗,感想熏染中西方措辞的和而不同,品味中西方文化碰撞出来的思维火花。

希望这套书,能陪伴更多中国孩子,读懂措辞之美,读懂中华传统文化之美,读懂天下文化之美。

《古诗里的核心词》

国际翻译泰斗打造

名家原创水墨画插图

原价200元

周MALL优惠价99元

随书附赠同步练习册

· 更 多 推 荐 ·

(本文为推广信息)