雷默

稻子饱满的时候

镰刀轻轻落下

桂花说话的时令

一首经典现代诗的韩语翻译

鼻孔饱满了

1958年,黄河饱满

人们眼里,是饱满的泪

1963年,再多的山芋

也不能让肚皮饱满

格陵兰岛上

太阳瞥见了饱满的夜

那个晚上,你像一个墨客

脱口而出,”多么饱满的爱”

深秋的阳光下,两个女人并排走来

一个饱满,一个不是

풍만하면

뢰묵

벼 이삭이 풍만하면

낫이 살짝 벼 버리고

계화가 말을 하는 계절이면

콧구멍이 풍만하다

1958년, 황하가 풍만하어

사람들은 눈에는, 눈물이 풍만했다

1963년, 아무리 많은 마라도

배를 채울 수 없었다

그린란드 섬의

태양은 풍만한 밤을 보았고

그날 밤, 너 같은 어느 시인이

한 마디 했다, “얼마나 풍만한 사랑이더냐”

늦가을 해빛 아래, 가지런히 걸어 오는 두 여인

하나는 풍만했고, 하나는 그렇지 않았다

全京业 洪君植 译