小戎俴收,五楘梁辀;

yóu huán xié qū , yīn yǐn wù xù 。

游环胁驱,阴靷鋈续。

wén yīn chàng gǔ , jià wǒ qí zhù 。

诗经●秦风●小戎

文茵畅毂,驾我骐馵。

yán niàn jūn zǐ , wēn qí rú yù ;

言念君子,温其如玉;

zài qí bǎn wū , luàn wǒ xīn qǔ !

在其板屋,乱我心曲!

sì mǔ kǒng fù , liù pèi zài shǒu ;

四牡孔阜,六辔在手;

qí liú shì zhōng , guā lí shì cān 。

骐骝是中,騧骊是骖。

lóng dùn zhī hé , wù yǐ jué nà 。

龙盾之合,鋈以觼軜。

yán niàn jūn zǐ , wēn qí zài yì ;

言念君子,温其在邑;

fāng hé wéi qī ? hú rán wǒ niàn zhī !

方作甚期?胡然我念之!

jiàn sì kǒng qún , qiú máo wù duì ;

俴驷孔群,厹矛鋈錞;

méng fá yǒu yuàn , hǔ chàng lòu yīng 。

蒙伐有苑,虎韔镂膺。

jiāo chàng èr gōng , zhú bì gǔn téng 。

交韔二弓,竹闭绲滕。

yán niàn jūn zǐ ,zài qǐn zài xīng ;

言念君子,载寝载兴;

yān yān liáng rén , zhì zhì dé yīn !

厌厌外子,秩秩德音!

【译文】:

他驾着没有皮革装饰的小战车,

绳索交错地缠绕在车辕和衡梁。

中间的服马背上拴着游环胁驱,

拉车皮带上的白铜环闪闪发光。

车中的坐垫装饰着俏丽的花纹,

他驾御着那骐馵气势多么昂扬。

思念起我那亲爱的丈夫,

那么温厚就像美玉一样。

他住在木板搭起的营房,

让我心烦意乱好不忧伤。

驾着那四匹雄马健壮非凡,

手握着六条缰绳多么稳健。

黑马和黑鬃红马驾在中间,

浅黄马和纯黑马驾在两边。

两只龙纹盾牌并竖在一起,

柱上龙盾的铜环金光闪闪。

想起我那亲爱的丈夫,

他在家时是那么温暖。

何时是他归来的日子,

为何我对他如此牵挂?

没有铠甲的四匹马步伐折衷,

三棱矛柄真个铜套金光闪耀。

巨大的盾牌上花纹多么光鲜,

还有那正面雕花的虎皮弓套。

两张弓交错地插在那弓套里,

弓檠夹弓再用绳子牢牢缠绕。

一想起我那亲爱的丈夫,

他在那兵营中贪黑起早。

那么老实安详我的年夜大好人,

谨慎懂礼已是荣誉昭昭。

【注释】:

小戎:小兵车。

俴收:即"栈车",便是用竹木散材制成的不用革饰的车子。
收,轸,这里指车。

五:当读为"午",即交互。

楘:即"历录"之合音,历录即缠绕之意。
此处指车衡梁上交互缠绕的绳索。

辀:为车辕,梁,即衡,因其如车之梁,故名梁辀。

游环:收束马缰绳的铜环。
因环在马背后方前后游动,以是叫"游环"。

胁驱:中间两服马外的绳索,前系在勾衡上,后拴在车轸上,以阻挡骖马入辕中。
因在服马外胁(傍),以是叫"胁驱"。

阴靷:引车前行的皮带或绳索。
前端系在马颈皮套(今称夹板)上,后端系于车轴或阴板上。
今俗谓之曳绳。
因绳系在车底,以是称"阴靷"。

鋈续:系曳绳的白铜环。

文茵:文,花纹。
茵,坐垫。
这里指车中有花纹的坐具,或用皮,或用席。

畅毂:指兵车。
毂即车轮中央的圆木,外持辐,内受轴。
畅,长。

骐馵:马青玄色叫"骐马",左后足白叫"馵马"。

君子:这里是妇人称丈夫。

温其:即温然,温和貌。
美玉用手按之是温和的,俗称"温玉"。

板屋:用木板建成的房屋。
此句是墨客想象其丈夫在外居住的环境。
或以为周代的军队体例,每一个兵员称夫,三夫为屋,三屋为井,三井为邑(《周礼·小司徒》注)。

心曲:心灵深处,即内心。

四牡:四匹公马。

孔阜:特殊壮盛。

駠:同"骝",赤身黑鬣的马。

是中:为中,中即中间驾辕的两马,又称"服马"。

䯄骊:身上浅黄色而咀黑的马叫"䯄马",玄色的马叫"骊马"。

骖,驾车时在两边的马叫"骖"。

龙盾:画有龙纹的盾牌。
或以为龙同"尨",指杂色。

之:是。

合:指将两盾并排直立在车上,以防御仇敌射来的箭。
一说盾牌有二,是为了防备破毁,放在车上时要两个合在一起,故称之"合"。

觼:有舌的环。

軜:借为"枘",即橜柱,此句是言白铜的觼和軜。
或以为"觼軜"是车轼前拴缰绳的装置,行军中,有部分缰绳可以不用,就拴在觼軜上,以收手力。

邑:首都郊区,言在家。

方:将,一说训"始"或"有"。
期:归期。

胡然:为何这样。

俴驷:四马不著甲叫"俴驷"。
孔群:非常折衷。

厹矛:三棱刃的矛。
銮錞:矛戟柄末端的平底金属套。

蒙伐:大盾。
伐,通"瞂",即盾。
有苑:花纹貌。

虎韔:虎皮作的弓套。
镂膺:金属饰的马带。
一说指金饰的弓套。

交韔二弓:两张弓交错插于帐中,以是备二弓,是预防有坏(王安石说)。

竹闭绲縢:此句是言用绳子将弓檠捆在弓上。
闭,又叫弓檠,是保护弓的用具,用竹片制成,弓不用时,缚在弓里(或以为用来夹住弓),以防弓损伤变形。
绲,通"捆"。
縢,绳。

载寝载兴:此句言起来又睡下,睡下又起来,反复不能入睡。
妇人悯君子寝起之劳。
或以为此言"望君子之归与之同兴寝"。
载,当从《韩诗》读为"再"。
寝,睡。
兴,起。

厌厌:安静貌。

秩秩:有序貌,是谓其懂礼节有教养之意。
一说指爱情引起的思念积累之多。
德音:好荣誉。

【赏析】:

这是一首秦人的闺妇诗。
与中原人不同处在于女子对战车兵器十分熟习,表现了秦人的尚武精神。

这首诗是闺妇思念征夫之作,与《伯兮》、《君子于役》相似。
但它不像《伯兮》之伤情,也不像《君子之役》的怨怅,古人所谓"强武奋发之气见于行间"。
一章只说战车,彷佛无一措辞及思念之忧,而只是将当日出征时车马的装扮服装细细描述一番,是欣赏,是得意,也是思念。
闺思诗,竟写得如此年夜方,于诗中别创一格,确实是秦人风格。
但此章结尾"乱我心曲"一语,则透露出她的担心。
二章说战马,骐駠䯄骊,照料四牡。
"龙盾"二句,收束上章驾车之事,又开启下章的兵器,是诗中连接高下文的桥梁。
"胡然我念之",自诘自疑,亦即不自觉地、自然而然地思念,更见得是真思念。
照料"乱我心曲",生理刻画深刻而奇妙。
三章言兵器。
首句说马,与上章"四牡"遥应;下言东西弓盾之备,而以"蒙伐"与上章"龙盾"遥应;"厌厌"与一二章"温其"遥应。
在琐细与反复中,抒发了作者对丈夫深切的情绪。
结语持重沉稳——对丈夫深切的爱和怀念都在那赞颂之中,而那赞颂则归于对社会的任务,使这份情绪有了厚度。

古代学者有许多妙评:

如严粲说:"《小戎》之事,铺陈兵车东西之事,津津夸说不已。
以妇人闵其君子,而犹有鼓勇之,其《秦风》也哉!
"

凌漾初说:"思其人固思其车马,思其车马固思其车马之制度。
琐零散屑,反反复复,的是空闺闲坐,憧憬疆场一段痴景。
汉魏乐府古诗,亦每每有之。
自车制不传,而此诗遂作极艰极奥令辞看。
不知古人晓畅车制,虽妇人女子触目冲口皆能成章,初无艰晦也。
"(见冉觐祖引)

实在凌蒙初的说法不见得准确,古代女子对车制、兵器不可能像男子那么熟习,这一点正可以看出秦人与中原人物不同处——虽妇人女子对兵车武器亦如此之熟习,所谓"尚武精神"在这些地方才愈见得真切。

#头条创作寻衅赛#