小戎俴收,五楘梁辀;
yóu huán xié qū , yīn yǐn wù xù 。
游环胁驱,阴靷鋈续。
wén yīn chàng gǔ , jià wǒ qí zhù 。
文茵畅毂,驾我骐馵。
yán niàn jūn zǐ , wēn qí rú yù ;
言念君子,温其如玉;
zài qí bǎn wū , luàn wǒ xīn qǔ !
在其板屋,乱我心曲!
sì mǔ kǒng fù , liù pèi zài shǒu ;
四牡孔阜,六辔在手;
qí liú shì zhōng , guā lí shì cān 。
骐骝是中,騧骊是骖。
lóng dùn zhī hé , wù yǐ jué nà 。
龙盾之合,鋈以觼軜。
yán niàn jūn zǐ , wēn qí zài yì ;
言念君子,温其在邑;
fāng hé wéi qī ? hú rán wǒ niàn zhī !
方作甚期?胡然我念之!
jiàn sì kǒng qún , qiú máo wù duì ;
俴驷孔群,厹矛鋈錞;
méng fá yǒu yuàn , hǔ chàng lòu yīng 。
蒙伐有苑,虎韔镂膺。
jiāo chàng èr gōng , zhú bì gǔn téng 。
交韔二弓,竹闭绲滕。
yán niàn jūn zǐ ,zài qǐn zài xīng ;
言念君子,载寝载兴;
yān yān liáng rén , zhì zhì dé yīn !
厌厌外子,秩秩德音!
【译文】:
他驾着没有皮革装饰的小战车,
绳索交错地缠绕在车辕和衡梁。
中间的服马背上拴着游环胁驱,
拉车皮带上的白铜环闪闪发光。
车中的坐垫装饰着俏丽的花纹,
他驾御着那骐馵气势多么昂扬。
思念起我那亲爱的丈夫,
那么温厚就像美玉一样。
他住在木板搭起的营房,
让我心烦意乱好不忧伤。
驾着那四匹雄马健壮非凡,
手握着六条缰绳多么稳健。
黑马和黑鬃红马驾在中间,
浅黄马和纯黑马驾在两边。
两只龙纹盾牌并竖在一起,
柱上龙盾的铜环金光闪闪。
想起我那亲爱的丈夫,
他在家时是那么温暖。
何时是他归来的日子,
为何我对他如此牵挂?
没有铠甲的四匹马步伐折衷,
三棱矛柄真个铜套金光闪耀。
巨大的盾牌上花纹多么光鲜,
还有那正面雕花的虎皮弓套。
两张弓交错地插在那弓套里,
弓檠夹弓再用绳子牢牢缠绕。
一想起我那亲爱的丈夫,
他在那兵营中贪黑起早。
那么老实安详我的年夜大好人,
谨慎懂礼已是荣誉昭昭。
【注释】:
小戎:小兵车。
俴收:即34;栈车",便是用竹木散材制成的不用革饰的车子。收,轸,这里指车。
五:当读为"午",即交互。
楘:即"历录"之合音,历录即缠绕之意。此处指车衡梁上交互缠绕的绳索。
辀:为车辕,梁,即衡,因其如车之梁,故名梁辀。
游环:收束马缰绳的铜环。因环在马背后方前后游动,以是叫"游环"。
胁驱:中间两服马外的绳索,前系在勾衡上,后拴在车轸上,以阻挡骖马入辕中。因在服马外胁(傍),以是叫"胁驱"。
阴靷:引车前行的皮带或绳索。前端系在马颈皮套(今称夹板)上,后端系于车轴或阴板上。今俗谓之曳绳。因绳系在车底,以是称"阴靷"。
鋈续:系曳绳的白铜环。
文茵:文,花纹。茵,坐垫。这里指车中有花纹的坐具,或用皮,或用席。
畅毂:指兵车。毂即车轮中央的圆木,外持辐,内受轴。畅,长。
骐馵:马青玄色叫"骐马",左后足白叫"馵马"。
君子:这里是妇人称丈夫。
温其:即温然,温和貌。美玉用手按之是温和的,俗称"温玉"。
板屋:用木板建成的房屋。此句是墨客想象其丈夫在外居住的环境。或以为周代的军队体例,每一个兵员称夫,三夫为屋,三屋为井,三井为邑(《周礼·小司徒》注)。
心曲:心灵深处,即内心。
四牡:四匹公马。
孔阜:特殊壮盛。
駠:同"骝",赤身黑鬣的马。
是中:为中,中即中间驾辕的两马,又称"服马"。
䯄骊:身上浅黄色而咀黑的马叫"䯄马",玄色的马叫"骊马"。
骖,驾车时在两边的马叫"骖"。
龙盾:画有龙纹的盾牌。或以为龙同"尨",指杂色。
之:是。
合:指将两盾并排直立在车上,以防御仇敌射来的箭。一说盾牌有二,是为了防备破毁,放在车上时要两个合在一起,故称之"合"。
觼:有舌的环。
軜:借为"枘",即橜柱,此句是言白铜的觼和軜。或以为"觼軜"是车轼前拴缰绳的装置,行军中,有部分缰绳可以不用,就拴在觼軜上,以收手力。
邑:首都郊区,言在家。
方:将,一说训"始"或"有"。期:归期。
胡然:为何这样。
俴驷:四马不著甲叫"俴驷"。孔群:非常折衷。
厹矛:三棱刃的矛。銮錞:矛戟柄末端的平底金属套。
蒙伐:大盾。伐,通"瞂",即盾。有苑:花纹貌。
虎韔:虎皮作的弓套。镂膺:金属饰的马带。一说指金饰的弓套。
交韔二弓:两张弓交错插于帐中,以是备二弓,是预防有坏(王安石说)。
竹闭绲縢:此句是言用绳子将弓檠捆在弓上。闭,又叫弓檠,是保护弓的用具,用竹片制成,弓不用时,缚在弓里(或以为用来夹住弓),以防弓损伤变形。绲,通"捆"。縢,绳。
载寝载兴:此句言起来又睡下,睡下又起来,反复不能入睡。妇人悯君子寝起之劳。或以为此言"望君子之归与之同兴寝"。载,当从《韩诗》读为"再"。寝,睡。兴,起。
厌厌:安静貌。
秩秩:有序貌,是谓其懂礼节有教养之意。一说指爱情引起的思念积累之多。德音:好荣誉。
【赏析】:
这是一首秦人的闺妇诗。与中原人不同处在于女子对战车兵器十分熟习,表现了秦人的尚武精神。
这首诗是闺妇思念征夫之作,与《伯兮》、《君子于役》相似。但它不像《伯兮》之伤情,也不像《君子之役》的怨怅,古人所谓"强武奋发之气见于行间"。一章只说战车,彷佛无一措辞及思念之忧,而只是将当日出征时车马的装扮服装细细描述一番,是欣赏,是得意,也是思念。闺思诗,竟写得如此年夜方,于诗中别创一格,确实是秦人风格。但此章结尾"乱我心曲"一语,则透露出她的担心。二章说战马,骐駠䯄骊,照料四牡。"龙盾"二句,收束上章驾车之事,又开启下章的兵器,是诗中连接高下文的桥梁。"胡然我念之",自诘自疑,亦即不自觉地、自然而然地思念,更见得是真思念。照料"乱我心曲",生理刻画深刻而奇妙。三章言兵器。首句说马,与上章"四牡"遥应;下言东西弓盾之备,而以"蒙伐"与上章"龙盾"遥应;"厌厌"与一二章"温其"遥应。在琐细与反复中,抒发了作者对丈夫深切的情绪。结语持重沉稳——对丈夫深切的爱和怀念都在那赞颂之中,而那赞颂则归于对社会的任务,使这份情绪有了厚度。
古代学者有许多妙评:
如严粲说:"《小戎》之事,铺陈兵车东西之事,津津夸说不已。以妇人闵其君子,而犹有鼓勇之,其《秦风》也哉!
"
凌漾初说:"思其人固思其车马,思其车马固思其车马之制度。琐零散屑,反反复复,的是空闺闲坐,憧憬疆场一段痴景。汉魏乐府古诗,亦每每有之。自车制不传,而此诗遂作极艰极奥令辞看。不知古人晓畅车制,虽妇人女子触目冲口皆能成章,初无艰晦也。"(见冉觐祖引)
实在凌蒙初的说法不见得准确,古代女子对车制、兵器不可能像男子那么熟习,这一点正可以看出秦人与中原人物不同处——虽妇人女子对兵车武器亦如此之熟习,所谓"尚武精神"在这些地方才愈见得真切。
#头条创作寻衅赛#