中国古诗词万万万,如果说把有些古诗词的末了三个字改成‘喜当爹’会有什么效果呢?在此,仅放出几首作为调侃吧。
比如李白大爷这首诗的一部分。
仰天算夜笑喜当爹,我辈岂是蓬蒿人。
安能摧眉折腰事权贵,使我不得喜当爹。(精确:使我不得愉快颜)
改编后,总有一种不合情调的喜当爹啊。
再来改编李白的《静夜思》
昂首望明月,低头喜当爹。(思故乡)
这彷佛当爹的速率挺快啊~
松下问童子,言师喜当爹。(松下问童子,言师采药去。)
贾岛的诗,翻译一下便是:在松下,问童子,他说师父喜当爹(采药去)?
总有一种怪异啊~
末了,来个王昌龄的
《出塞》
秦时明月汉时关,万里长征人未还。但使龙城飞将在,不教胡马度阴山。
我想如果把末了两句改成题目所求。但使龙城飞将在,不教胡马喜当爹。(教:许可)
这改编后,俺只想问,龙城飞将是谁?胡马又是男是女?有点污污了。
当然,在原诗中,胡马:外族入侵的骑兵。度阴山:度过北方的一个大山脉。
这首诗也是表现出对仇敌的唾弃,对国家的忠实,这首诗还被称为唐人七绝的压卷之作。王昌龄的好诗。
调侃与改编并没有侮辱这些古诗的意思,只是作为娱乐的谈资,劝君莫在意。在调侃中学习才会更好的理解古诗嘛。
欢迎留言,写出您的神改编,不喜勿喷
欢迎关注【阿呆忆文志】调侃古诗,聊读书~