可是,如果真的把这些英文版的中国古诗词放到你面前,你还真的能够认出它们吗?
我们先来一首试试看:
From hill to hill no bird in flight,
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat,
Is fishing snow in lonely boat.
-----许渊冲翻译
知道这是哪首诗吗?用图片提示一下
答案揭晓:
江雪
--柳宗元
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
再对应中英文看看,是不是以为这段真的翻译地很好很带感?反正我是翻译不出这个水平。
再来一首试试看:
At dusk my heart is filled with gloom
I drive my cab to ancient tomb.
The setting sun seems to sublime,
But it is nearing its dying time.
-----许渊冲翻译
看一下这幅图,你知道是哪首诗了吗?
答案揭晓:
乐游原
--李商隐
向晚意不适,驱车登古原。
夕阳无限好,只是近薄暮。
还有一个问题便是,实在很多中国人想知道,中国留学生在国外上大学,可以选修中文吗?很多大学是许可修中文的,只是在国外大学修中文并没有大家想象中那么大略。看到这些英文版的古诗词,你还以为修中文课大略吗?说到留学生,最近留学生受疫情影响挺大的,希望大家都好好的吧。