可是,如果真的把这些英文版的中国古诗词放到你面前,你还真的能够认出它们吗?

我们先来一首试试看:

From hill to hill no bird in flight,

From path to path no man in sight.

英文版的中国古诗词你真的还熟习它们吗

A lonely fisherman afloat,

Is fishing snow in lonely boat.

-----许渊冲翻译

知道这是哪首诗吗?用图片提示一下

答案揭晓:

江雪

--柳宗元

千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

再对应中英文看看,是不是以为这段真的翻译地很好很带感?反正我是翻译不出这个水平。

再来一首试试看:

At dusk my heart is filled with gloom

I drive my cab to ancient tomb. 

The setting sun seems to sublime,

But it is nearing its dying time. 

-----许渊冲翻译

看一下这幅图,你知道是哪首诗了吗?

答案揭晓:

乐游原 

--李商隐 

向晚意不适,驱车登古原。

夕阳无限好,只是近薄暮。

还有一个问题便是,实在很多中国人想知道,中国留学生在国外上大学,可以选修中文吗?很多大学是许可修中文的,只是在国外大学修中文并没有大家想象中那么大略。
看到这些英文版的古诗词,你还以为修中文课大略吗?说到留学生,最近留学生受疫情影响挺大的,希望大家都好好的吧。