像英文译成中文,或者俄文译成中文,或者中文译成其他措辞,都不太可能百分之百移植过去。
有人说译诗是一场冒险的恋爱。一篇原文放就像一个女神待字闺中,译者就像是一个追求的小伙子,你要想追上这个女神,那你要拿出配的上她的才能。
这就像翻译时,翻译官的目标语和目的语都要有很高的教化,比如把中文翻译成英文的话,中文跟英文都要达到很高的教化,才可能真正把它译好,也便是进行一场有效的恋爱。
恋爱有时候可能会失落败,有的是难度太高,有的哪怕开头不难翻译中间也有失落败。
比如把中文译成英文。《静夜思》比较好翻译,换成《蜀道难》那难度就上了一个台阶。白居易的诗民平易近,但是离离原上草,跟《长恨歌》也不是一个难度啊!
举个例子翻译一首100行的诗,大概翻译到一半,中间有一些地方就卡住了,就没法处理了,这个就像一场恋爱终极就没有接轨一样。
译一首诗,不仅是字面上意义的传导,诗歌它的魅力在于它本身,它有多重答案,不是只有一个标准答案,作为一个译者,越多捕捉到潜在的意义,你就越能更好的表示,这个中就包括字面背后的内心天下,它的灵魂天下。
译者诗歌觉得是很主要的,由于一个没有诗歌觉得的人去译诗,是很危险的,他很随意马虎把诗歌译成散文。
这便是为啥不少古诗词翻译之后,就像把唐诗宋词先翻译成口语文然后在翻译。既不押韵也没有节奏感,这才是差点意思的缘故原由所在!