--作者:柳宗元
--译者:许渊冲
千山鸟飞绝,
万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,
独钓寒江雪。
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat
Is fishing snow in lonely boat.
(译文选自《唐诗宋词三百首》,高档教诲出版社,2000,p.457)
许渊冲
译者简介
1921年生于江西南昌,北京大学教授,著名翻译学家。在国内外出版中、英、法文译著一百余部,是中国诗词英法韵译的唯一专家。
《飞鸟集》--泰戈尔
· 当我和拥挤的人群一同在路上走过期,我瞥见您从阳台上送过来的微笑,我歌唱着,忘怀了所有的喧哗。
While I was passing with the crowd in the road I saw thy smile from the balcony and I sang and forgot all noise.
· 爱便是充足了的生命,正如盛满了酒的羽觞。
Love is life in its fulness like the cup with its wine.
· 他们点了他们自己的灯,在他们的寺院内,吟唱他们自己的话语。
但是小鸟们却在你的晨光中,唱着你的名字,--由于你的名字便是快乐。
They light their own lamps and sing their own words in their temples.
But the birds sing thy name in thine own morning light, --- for thy name is joy.
· 领我到您的沉寂的中央,使我的心充满了歌吧。
Lead me in the centre of thy silence to fill my heart with songs.