一、原文:
载驰载驱,归唁卫侯。驱马悠悠,言至于漕。大夫跋涉,我心则忧。
既不我嘉,不能旋反。视尔不臧,我思不远。既不我嘉,不能旋济?视尔不臧,我思不閟。
陟彼阿丘,言采其蝱。女子善怀,亦各有行。许人尤之,众稚且狂。
我行其野,芃芃其麦。控于大邦,谁因谁极?大夫君子,无我有尤!
百尔所思,不如我所之。
二、图片:
三、注释:
(1)载:犹“乃”,发语词。 驱:驱赶车马。
(2)归唁(yàn)卫侯:返国哀悼卫侯失落国。唁,悲吊失落国、慰问去世者家属。
(3)悠悠:远远的意思。
(4)言:语助词。 于:往。漕:卫邑名,今河南省滑县。
(5)大夫:指追到卫国阻挡许穆夫人的许国大夫。 跋涉:登山涉水。山行叫跋,水行叫涉。
(6)既:都。 嘉:嘉许,附和。
(7)旋:回归。 反:同“返”。
(8)视:比较。 臧:善。
(9)思:计谋。 远:深远。 此句是反问句。
(10)旋济:返渡。 济,渡水,此指返回卫国。
(11)閟(bì):闭塞行不通。
(12)陟:攀登。 阿丘:本义为偏高的山丘,此处或系指卫之某一山丘。
(13)蝱(méng):“莔”的假借单,贝母,一种药用植物。古人以为可治忧郁之疾。
(14)善怀:多思考。
(15)有行:有道理。
(16)尤:抱怨,反对。
(17)众稚且狂:言他们(指许人)既稚子又狂妄。
(18)野:郊野。
(19)芃芃( péng):草木茂盛的样子。
(20)控:奔赴奉告。大邦:大国。
(21)因:依赖,亲近。 极:至。带兵到他国救难为“至”。
(22)无我有尤:不要对我求全谴责。尤,过,求全谴责。
(23)“不如”句:意思是不如我考虑后所选择的道路。之,往;一说通“志”,思的意思。
四、译文:
轮儿快转马儿一直蹄,赶回祖国慰问我的兄弟。车儿奔过漫漫的长途,来到漕邑祖国的地皮。大夫们赶来不辞辛劳,我的心里不免犹疑。
纵然你们都说我不好,你们也不能把我旋转。比起你们不高明的主见,我的眼力难道不长远?
纵然你们都说我不好,你们也不能阻我提高。比起你们不高明的主见,我的考虑难道不谨慎?
爬上阿丘高高的山坡,山坡上采些儿贝母。妇人家纵然多愁善感,谁都有她自己的道路。许国人对我埋怨不休,这些人真是骄横狂徒。
我走在祖国的郊原,绿稠稠好一片麦田。我要把国难向大邦控诉,谁和我相亲谁赶来接济。
诸位大夫崇高的官长,不要尽埋怨说我荒诞!
你们便是有千百个主张,不如我自己决定的方向。
(余冠英师长西席译文)
五、剖析:
《载驰》是《诗经》里面《国风》中的一首古诗。这是一首政治抒怀诗,诗歌写得如此动人心魄,不仅在于它抒发的感情之朴拙,而且也得力于许穆夫人那高超的艺术表现技巧。墨客选取了归国哀悼这一主要题材,奥妙地将自己安排在驱马返卫途中,通过与许国大夫冲突的情景描述,来展开自己强烈感情的抒发,使这首抒怀诗有了特定的场景和情节内容。