一、原文:

载驰载驱,归唁卫侯。
驱马悠悠,言至于漕。
大夫跋涉,我心则忧。

既不我嘉,不能旋反。
视尔不臧,我思不远。
既不我嘉,不能旋济?视尔不臧,我思不閟。

第10篇中国文学史上第一位女诗人的作品载驰内容分析

陟彼阿丘,言采其蝱。
女子善怀,亦各有行。
许人尤之,众稚且狂。

我行其野,芃芃其麦。
控于大邦,谁因谁极?大夫君子,无我有尤!
百尔所思,不如我所之。

二、图片:

三、注释:

(1)载:犹“乃”,发语词。
驱:驱赶车马。

(2)归唁(yàn)卫侯:返国哀悼卫侯失落国。
唁,悲吊失落国、慰问去世者家属。

(3)悠悠:远远的意思。

(4)言:语助词。
于:往。
漕:卫邑名,今河南省滑县。

(5)大夫:指追到卫国阻挡许穆夫人的许国大夫。
跋涉:登山涉水。
山行叫跋,水行叫涉。

(6)既:都。
嘉:嘉许,附和。

(7)旋:回归。
反:同“返”。

(8)视:比较。
臧:善。

(9)思:计谋。
远:深远。
此句是反问句。

(10)旋济:返渡。
济,渡水,此指返回卫国。

(11)閟(bì):闭塞行不通。

(12)陟:攀登。
阿丘:本义为偏高的山丘,此处或系指卫之某一山丘。

(13)蝱(méng):“莔”的假借单,贝母,一种药用植物。
古人以为可治忧郁之疾。

(14)善怀:多思考。

(15)有行:有道理。

(16)尤:抱怨,反对。

(17)众稚且狂:言他们(指许人)既稚子又狂妄。

(18)野:郊野。

(19)芃芃( péng):草木茂盛的样子。

(20)控:奔赴奉告。
大邦:大国。

(21)因:依赖,亲近。
极:至。
带兵到他国救难为“至”。

(22)无我有尤:不要对我求全谴责。
尤,过,求全谴责。

(23)“不如”句:意思是不如我考虑后所选择的道路。
之,往;一说通“志”,思的意思。

四、译文:

轮儿快转马儿一直蹄,赶回祖国慰问我的兄弟。
车儿奔过漫漫的长途,来到漕邑祖国的地皮。
大夫们赶来不辞辛劳,我的心里不免犹疑。

纵然你们都说我不好,你们也不能把我旋转。
比起你们不高明的主见,我的眼力难道不长远?

纵然你们都说我不好,你们也不能阻我提高。
比起你们不高明的主见,我的考虑难道不谨慎?

爬上阿丘高高的山坡,山坡上采些儿贝母。
妇人家纵然多愁善感,谁都有她自己的道路。
许国人对我埋怨不休,这些人真是骄横狂徒。

我走在祖国的郊原,绿稠稠好一片麦田。
我要把国难向大邦控诉,谁和我相亲谁赶来接济。

诸位大夫崇高的官长,不要尽埋怨说我荒诞!
你们便是有千百个主张,不如我自己决定的方向。

(余冠英师长西席译文)

五、剖析:

《载驰》是《诗经》里面《国风》中的一首古诗。
这是一首政治抒怀诗,诗歌写得如此动人心魄,不仅在于它抒发的感情之朴拙,而且也得力于许穆夫人那高超的艺术表现技巧。
墨客选取了归国哀悼这一主要题材,奥妙地将自己安排在驱马返卫途中,通过与许国大夫冲突的情景描述,来展开自己强烈感情的抒发,使这首抒怀诗有了特定的场景和情节内容。