在我国有史料可考的翻译活动可以追溯到周代。《周礼》中提到\"大众行人\"大众,即卖力接待四方使节与来宾任务的官员职称,他的职责便是\"大众掌蛮夷闽貉蛮夷之国,使掌传王之言而谕说焉,以和亲之。\"大众书中还提到,周代每七年就要将诸侯国的翻译职员集中到周天子所在地加以演习。这是关于我国翻译职员培训的最早记载,也可看出古代就对翻译活动的重视。在我国历史上曾经涌现过三次翻译高潮——东汉至唐宋的佛经翻译,明末清初的科技翻译和鸦片战役后至五四前的西方政治思想与文学翻译。解放后,翻译活动更是达到一个繁荣期间,为政治、经济、文化、科技、军事、外交等各个方面作出了很大贡献,各种翻译理论和流派层出不穷,呈现出了大批精彩的翻译家和精良的译作,真正实现了\"大众百花齐放,百家争鸣\公众的局势。
二、翻译与文化
翻译从一开始就和文化密不可分,翻译活动通过措辞和笔墨向外传播本民族的文化并引进他乡的文化,是文化互换的主要渠道,可以说,如果短缺了翻译活动,不同民族间的文化互换和领悟是不可想象的,因此,谈翻译就不可避免的要谈到文化。 古往今来,人们对文化的定义可以说是形形色色。英国\"大众人类学家之父\"大众泰勒在《原始文化》一书中对文化做了如下阐释:\"大众文化或文明,就其广泛的民族学意义来说,是包括全部的知识、崇奉、艺术、道德、法律、风尚以及作为社会成员的人所节制和接管的任何其他的才能和习气的复合体。\"大众《辞海》(上海辞书出版社,1989)则从广义和狭义两个方面对文化进行了定义。广义的文化,指\"大众人类社会历史实践过程中所创造的物质财富的总和。\"大众狭义的文化,指的是\公众社会的意识形态,以及与之相适应的制度和组织机构。\"大众还有的不雅观点认为,所谓文化,便是某一社会在某一期间的所有产物,包括风尚、崇奉、艺术、音乐和其他所有的人类思维产品,例如古希腊文化、古埃及文化等。正如王克非师长西席所说,无论若何定义,归根结底,\公众文化是理性人类创造的物质代价精神总和,具有韶光、空间意义,这个最根本的特性应是趋同的认识。\公众
三、唐诗英译中的文化障碍
唐朝是古代中国的一个壮盛期间,政治的稳定、经济的发展带来了文化上的繁荣,呈现了许多伟大的墨客,如李白,杜甫等,创作出了大批精良的诗歌作品。唐诗是我国文学宝库中的一颗明珠,是中华文明的精华之一,因此吸引了许多中外的翻译家将其翻译出版,向天下公民先容这一辉煌的艺术成果,国外如herbert a.giles、w .j .b.fletcher等,海内如翁显良、许渊冲等,都为此作出了巨大的贡献。 各个时期的文学作品每每最能集中反响一个民族的文化活动,通过对这些作品的翻译,人们得以理解该民族的地域风情和人文精神。但是由于文化背景的不同,对一个民族的措辞的体会与理解是有差异的,在翻译中不可避免的会有许多困难和障碍。现撷取数例,分别从数量词、地理名词和典故这三个方面来浅探唐诗英译中常常碰着的一些文化障碍。
数量词 在汉语中,诸如\"大众一\"大众、\公众三\"大众\公众百\公众、\公众千\"大众、\"大众万\公众等数词随处可见,例如\"大众三思而后行\"大众、\公众一不做二不休\"大众等等,这种措辞习气不可避免的会表示在唐诗中。例如李白的《秋浦歌》写到: \"大众白发三千丈,缘愁似个长。不知明镜里,何处得秋霜?\"大众 这里的\"大众三千丈\"大众是夸年夜的用法,由于头发不可能长到\"大众三千丈\"大众,熟谙汉语习气的人都很随意马虎理解,但是对付其他文化背景的读者来说未必就这么随意马虎体会个中的夸年夜,以是giles将这一句译为:\公众my whitening hair would be a long long rope.\"大众用 a long long rope这一详细的形象替代了\"大众三千丈\"大众这个数量短语,虽然意似,但是却失落去了原文的艺术冲击力。再看柳宗元的《江雪》中的前两句:\"大众千山鸟飞绝,万径人踪灭。\公众诗中的\"大众千\"大众和\公众万\公众并非是详细的\"大众一千\"大众座山或者\"大众一万\公众条路,而是用来形容山和路的数量之多。bynner将之译为: \公众a hundred mountains and no bird,a thousand paths without a footprint.\公众 为了句式工致,\"大众千\公众译为\公众a hundrd\公众,\公众万\"大众译为\"大众a thousand\公众,不知道那些异国的读者们能不能体会到个中的含义。地理名词 每个地方都有自己独特的文化内涵,因此一个地名每每会让人浮想联翩,会产生不同的生理反响,比如巴黎总是和浪漫联系在一起,而纽约总是让人想到繁华鼓噪。同样,中国文化也给一些中国的地名染上了独特的色彩。
杜牧在《赠别》写到:\"大众娉娉袅袅十三余,豆蔻梢头仲春初。东风十里扬州路,卷上珠帘总不如。\"大众 bynner将后两句译为: \"大众on the yang-zhou road for three miles in the breeze, every pearl-screen is open. But there's no one like her.\公众 扬州在古代可能相称于现在的上海,是文人墨客神往的消魂之所,曾有\"大众腰缠十万贯,骑鹤去扬州\公众的说法。 bynner用的是直译法,可是对与一个外国读者来说,扬州这个地方的文化含义恐怕很难明得,也就难以体会到诗句的精妙,因此许渊冲教授将之改译为: \"大众when the spring wind uprolls the pearly window screen, her face outshines those on the splendid three miles way.\"大众 这种意译的方法彷佛更妥。 再比如张说《蜀道后期》: \公众客心争日月,来往预期程。秋风不相待,先到洛阳城。\"大众 fletcher将后两句译为 \公众the winds of autumn they wait not for me ,but hurry on thither where I would be。\公众 吕叔湘对这个译文大为讴歌,认为\"大众洛阳\公众如果直译\公众不若如此之能曲达\公众,由于洛阳是历史名城,其文化内涵是直译难以传达的,不快意译。
许多典故来自于民间传说、经典名著等,具有光鲜的民族性和形象性,比如我们在谈到情人分居两地时常用\公众牛郎织女\"大众来形容,这一典故来自与我国的民间传说,再比如说\"大众阿q\"大众精神,指的是精神胜利法,出自鲁迅的小说《阿q正传》,这些典故深入民气,险些妇孺皆知。事实上典故最能反响一个民族的文化积淀和民族生理,熟知典故的读者就能轻松体会到阅读的乐趣,反之真的是\"大众丈二和尚摸不着头脑\"大众。 我们以孟郊《古别离》为例,诗中这样写到: \公众欲去牵郎衣,郎今到何处?不恨归来迟,莫向临邛去!
\"大众 在这里\"大众临邛\公众用的是司马相如和卓文君的典故,构成了一个独特的文化意象,它表达了女主人公的欲望,即希望丈夫走后不要另觅新欢,弃家不归的欲望。flecher将之译为\"大众your late returning does not anger me, but that another stealed your heart away\"大众。值得肯定的是译诗传达出了原作的基本信息,读者还能感想熏染到原作中的韵味,但是损失了原文的民族特色,信息通报也有所偏差,原文蕴藉意味深长,而译诗则直奔主题,态度光鲜。
再如杜秋娘的《金缕衣》,对付这首诗的标题的翻译就有多个版本。bynner将之译为\"大众the gold-threaded robe\公众,是直译字面的意思。henry h.hart译为\"大众wise age to youth\"大众是根据诗的主题进行的意译,已经完备背离了\"大众金缕衣\"大众的原意,事实上《金缕衣》是中国古代的曲牌名,这首诗的主题是劝人们珍惜少年光阴及时行乐。因此黄新渠用了直译与意译相结合的方法,译为\"大众advice to the young(ancient tune:jinluyi)\公众,彷佛更为妥当。 从以上的例子中我们可以看出,文化差异的一定存在决定了翻译障碍的不可避免,但是随着环球化时期的到来,各国文化互换日益增强,我们该当有信心逐步战胜这种文化差异所造成的障碍,为传播人类文化作出更多更新的贡献。