The River All Red
岳飞 (许渊冲 译)
怒发冲冠,凭栏处、潇潇雨歇。抬望眼、仰天长啸,壮怀激烈。三十功名尘与土, 八千里路云和月。莫等闲、白了少年头,空悲切!
Wrath sets on end my hair; I see the drizzling rain has ceased.My wrath not yet appeased.To dust is gone the fame achieved in thirty years;Like cloud-veiled moon the thousand-mile Plain disappears.Should youthful heads in vain turn grey,靖康耻,犹未雪。臣子恨,何时灭?驾长车踏破,贺兰山缺。壮志饥餐胡虏肉, 笑谈渴饮匈奴血。待从头、整顿旧山河,朝天阙。Quench our vengeful flame!Driving our chariots of war, we’d goTo break through our relentless foe.Valiantly we’d cut off each head;Laughing, we’d drink the blood they shed.When we’ve reconquered our lost land,In triumph would return our army grand. 除了许老之外,岳飞作品中“满江红”的英文翻译还有不少版本:Manjianghong (徐忠杰 译)
Man Chiang Hung(王季文 译)
Avenging an Insult (张炳星 译)
The River Runs Red (何中坚 译)
Manjianghong · Vengeance (冯志杰 译)
The River All Red (卓振英 译)
电影的片名翻译从来不是一件随意马虎的事。它就像是电影面向外洋受众的一双眼睛,是流光溢彩还是黯淡庸常,关键在于片方是否存心去探求那座横跨东西方文化背景的桥梁。你心目中“满江红”的最佳翻译是什么?留言分享给双语君吧。
编辑:李金昳 左卓
参考来源:新华社 外交部官网 @羊君医学翻译条记 英文巴士 阿则外英语条记 译匠等
每周七天,为你的英语保鲜!
\"大众 data-from=\"大众1\"大众 data-is_biz_ban=\"大众0\"大众>