The River All Red

岳飞 (许渊冲 译)

怒发冲冠,凭栏处、潇潇雨歇。
抬望眼、仰天长啸,壮怀激烈。
三十功名尘与土, 八千里路云和月。
莫等闲、白了少年头,空悲切!
Wrath sets on end my hair;
I lean on railings where
I see the drizzling rain has ceased.
Raising my eyes
Towards the skies,
I heave long sighs,
My wrath not yet appeased.
To dust is gone the fame achieved in thirty years;
Like cloud-veiled moon the thousand-mile Plain disappears.
Should youthful heads in vain turn grey,
We would regret for aye.
靖康耻,犹未雪。
臣子恨,何时灭?驾长车踏破,贺兰山缺。
壮志饥餐胡虏肉, 笑谈渴饮匈奴血。
待从头、整顿旧山河,朝天阙。
Lost our capitals,
What a burning shame!
How can we generals
Quench our vengeful flame!
Driving our chariots of war, we’d go
To break through our relentless foe.
Valiantly we’d cut off each head;
Laughing, we’d drink the blood they shed.
When we’ve reconquered our lost land,
In triumph would return our army grand.
除了许老之外,岳飞作品中“满江红”的英文翻译还有不少版本:

Manjianghong (徐忠杰 译)

Man Chiang Hung(王季文 译)

满江红的英文译名Full River Red让网友吵翻了

Avenging an Insult (张炳星 译)

The River Runs Red (何中坚 译)

Manjianghong · Vengeance (冯志杰 译)

The River All Red (卓振英 译)

电影的片名翻译从来不是一件随意马虎的事。
它就像是电影面向外洋受众的一双眼睛,是流光溢彩还是黯淡庸常,关键在于片方是否存心去探求那座横跨东西方文化背景的桥梁。

你心目中“满江红”的最佳翻译是什么?留言分享给双语君吧。

编辑:李金昳 左卓

参考来源:新华社 外交部官网 @羊君医学翻译条记 英文巴士 阿则外英语条记 译匠等

每周七天,为你的英语保鲜!
\"大众 data-from=\"大众1\"大众 data-is_biz_ban=\"大众0\"大众>
China Daily精读操持来了!
每天20分钟,
带你学英语,看天下!