吴城东无山,唯西为有山,其峰联岭属,纷纭靡靡,或起或伏,而灵岩居其词,拔其特立,若不肯与众峰列。
望之者,咸知其有异也。

  山仰行而上,有亭焉,居其半,盖以节行者之力,至此而得少休也。
由亭而稍上,有穴窈然,曰西施之洞;有泉泓然,曰浣花之池;皆吴王夫差宴游之遗处也。
又其上则有草堂,可以容栖迟;有琴台,可以周眺览;有轩以直洞庭之峰,曰抱翠;有阁以瞰具区之波,曰涵空,虚明动荡,用号奇不雅观。
盖专此郡之美者,山;而专此山之美者,阁也。

  启,吴人,游此虽甚亟,然山每匿幽閟胜,莫可搜剔,如鄙予之陋者。
今年春,从淮南行省参知政事临川饶公与客十人复来游。
升于高,则山之佳者悠然来。
入于奥,则石之奇者溘然出。
氛岚为之蹇舒,杉桧为之拂舞。
幽显年夜小,争献厥状,披豁呈露,无有隐循。
然后知于此山为始著于今而素昧于昔也。

  夫山之异于众者,尚能待人而自见,而况人之异于众者哉!
公顾瞻有得,因命客赋诗,而属启为之记。
启谓:“天于诡奇之地不多设,人于登临之乐不常遇。
有其地而非其人,有其人而非其地,皆不敷以尽夫游不雅观之乐也。
今灵岩为名山,诸公为绅士,盖必相须而适相值,夫岂有时哉!
宜其目领而心解,景会而理得也。
若启之陋,而亦与其有得焉,顾非幸也欤?启为客最少,然敢执笔而不辞者,亦将有以私识其幸也!
”十人者,淮海秦约、诸暨姜渐、河南陆仁、会稽张宪、晒台詹参、豫章陈增、吴郡金起、金华王顺、嘉陵杨基、吴陵刘胜也。

游灵岩记原文注释及翻译

注释及翻译

译文

  吴县东面没有山,只在城西,山峰联在一起,山岭相叠,数量诸多;山势有起有伏,而灵岩就在个中,拔奇特立,像是不肯和其他山峰混为一伍。
了望过去,都知道灵岩分歧凡响。

  从山下往上走,有一座亭,在半山,大概建在这里,路人不必费太多体力就可以在此稍事安歇;由亭往上,有一处幽深弯曲的洞,有人说是西施洞;这里还有兴旺的泉水,相传是西施濯花之处,这里都是过去吴王夫差宴游的遗迹了。
其上有草堂,可以宿息;有琴台,站在那里可以远眺四周;有轩,可以看到对面的洞庭山,轩名抱翠。
有阁,可以俯瞰太湖水波,阁名涵虚;虚明动荡,因此称为奇不雅观阁。
吴郡最美的山是灵岩,而灵岩最美的地方,则是此处了。

  我是吴县人,来这个地方很多次。
但是每次灵岩彷佛都将幽境胜景隐蔽了起来,因此看不到山色的美,也找不有什么不好来,大概灵岩是存心鄙视我这样浅薄的人吧。
今年春天,我跟随淮南行省参知政事临川饶介公和其他十个客人再来嬉戏。
爬到了高处,幽美的山景主动涌现了;进入深山,奇石自然涌现了;山间雾气也为之伸展,杉树桧树也随风起舞。
灵岩山,大的,小的,明显的,不明显的景致,都争着显现出它们的姿态,不再隐蔽起来,毫无保留的呈现出来。
这时候才知道自己对付这山是从本日才开始明白,实在过去并不理解。

  山的景致不同与平凡,尚且能待人来看,更何况人不同与凡人呢?饶公不雅观看景致有得,命随同的客人赋诗,叮嘱我为之记。
我说:“天下诡奇的地方不多,而人也并非每次登山都能体会到登临的乐趣。
山被人欣赏,而人欣赏山,两相成映(意为有这样的山而碰着不到这样的人,或者有这样的人而见不到这样的山,都不能算完备得到游览的快乐,所谓这样,疑后面所指名山、绅士)。
现在灵岩是名山,诸位是绅士,想必真是相互不负其名。
难道是有时吗?是由于人们看到风景而心中理解,景物被领略到而理趣得以被体会吧。
而我不过是粗陋的人,也跟随个中有所体会,不也是一种幸运吗?我是这里面最年轻的,不敢推辞执笔为记的任务,这样也可以私下将这份幸运记录下来”。
同行的十个人是淮海秦约、诸暨姜渐、河南陆仁、会稽张宪、晒台詹参、豫章陈增、吴郡金起、金华王顺、嘉陵杨基和吴陵刘胜。

注释

(1)灵岩:山名,又称砚石山,在江苏苏州西南,春秋末,吴王夫差建离宫于此,有古迹多处。

(2)吴城:吴县县城。
吴县、苏州在同一治所。

(3)纷纭靡靡:浩瀚而富丽。

(4)若:像是。
列:排列在一起。

(5)咸:都。
有异:有分外之处、分歧凡响。

(6)节:节省。
行者:路人。

(7)窈(yǎo)然:深远弯曲。

(8)西施:春秋末越国美女。
越王勾践把她献给吴王夫差,成为夫差最宠爱的妃子。

(9)泓然:形容水量大。

(10)浣(huàn)花池:相传为西施濯花之处。

(11)容:供,让。
栖迟:宿息。

(12)周眺览:向四周远看。

(13)轩(xuān):有廊的房屋。
直:当,对着。
洞庭:山名,在今苏州西南太湖中。

(14)具区:太湖的古称。

(15)用:因此。
号:称为。

(16)“专此”二句:意谓吴郡最美的是灵岩山;灵岩山最美的是奇不雅观阁。
专:唯一。

(17)亟(qì):屡次。
甚亟:次数甚多。

(18)每:每每,常常。
匿幽閟(bì)胜:把幽境胜景都隐蔽闭塞起来。

(19)莫可搜剔:意谓找不到幽胜佳境,也挑剔不了差错。

(20)“如鄙”句:谓彷佛灵岩山存心鄙视我这样的浅薄的人。

(21)淮南行省:张士诚在苏州称吴王(1363—1367)后,仿元代行省建制,设淮南行省,地处当今江苏、安徽两省长江以北、淮河以南地区。
参知政事:行省的副主座。
饶公,名介,字介之,自号华盖山樵,临川(今属江西)人,元末自翰林应奉出佥江浙廉访司事,张士诚称吴王后,任饶介为淮南行省参知政事。
吴亡,被俘处去世。
有《右丞集》。
客:门客,幕僚。

(22)“升于高”四句:承上二句,意谓由于饶介这位主座来游,灵岩山就大显殷勤,登高山,就让幽美山景自然涌现;进深山,就让奇石溘然涌现。
“悠然”,清闲的样子。
“奥”,深,指山的深处。

(23)氛岚:山间雾气。
蹇舒:伸展。

(24)杉:杉树,乔木。
桧(guì):也叫圆柏、桧柏,常绿乔木。

(25)幽显年夜小:不明显的,明显的,大的,小的。

(26)厥状:它们的姿态。

(27)披:打开。
豁:敞亮。
呈:显出。
露:显露。

(28)隐循:暗藏躲闪。

(29)“然后”句:意谓这才知道自己对付这山是从本日开始明白,过去一向并不理解。

(30)公:指饶介。
顾瞻:不雅观看。
顾,转头看;瞻,向上或向前看。

(31)属(zhǔ):通“嘱”,叮嘱。

(32)诡奇:奇异。

(33)“有其地”三句:大意是说,山被人欣赏,人欣赏山,是相应的。
有这样的山而遇不到这样的人,或者有这样的人而见不到这样的山,都不能完备得到游览的快乐。
其:这个,这样的。
夫:这个。

(34)须:待。
值:遇。

(35)目领:眼睛看到、接管。
心解:心里理解。

(36)景会:景物被领会到。
理得:理趣被体会到。

(37)“顾非”句:看起来不是一种幸运吗。
欤:疑问助词。

(38)为客:意思是算作饶介的一个门客;这是谦词。
少:年事小。

(39)私识(zhì)其幸:私下里记住这种幸运。
“识”,记。

(40)淮海秦约:字文仲,太仓(今属江苏)人,郡望淮海。
明初应召拜礼部侍郎,因母老辞归。
后来再赴京城做官,因年迈难以任职,为溧阳教谕。
诸暨姜渐:诸暨(今属浙江)人,元代末年客居吴郡,张士诚为吴王,任为行省从事,不久以病辞职。
明初为太常博士。
河南陆仁:字良贵,号樵雪生,又号乾乾居士,河南人,客居昆山,是在野的大绅士。
会稽张宪:字思廉,号玉笥生,山阴(古会稽郡,今浙江绍兴)人。
张士诚为吴王时,任为枢密院都事,吴亡,隐名遁世。
晒台詹参:其人未详;“晒台”,今属浙江。
豫章陈增:其人未详;“豫章”,今江西南昌。
吴郡金起,其人未详。
金华王顺:其人未详;“金华”,今属浙江。
嘉定杨基:字孟载,号眉庵,原籍嘉陵(今属四川),成长吴郡。
张士诚为吴王,任为丞相府记室;明初任山西按察使。
他与高启、张羽、徐贲齐名,称明初吴中四杰。
吴陵刘胜:其人未详。